回複:由譯文唸·特朗斯特羅姆之詩,個人感覺由第二首切入較易

來源: 吮露鶴 2011-10-07 18:35:26 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (375 bytes)

一來可能是譯筆,留下節奏感,帶出語言的內在張力。二來是作者的意象,雖作為不同文化的讀者,仍容易理解。

當有了上一首作者風格的初步掌握,第三首也變得較好接近。憤怒卻疲憊,退讓卻灼熱,矛盾交錯,加上劊子手和上帝相對,翻起落在海底的暗湧難平,為靜夜房中走入自我的尾曲鋪墊。

最後回到第一首,似又需要一些北國天時地貌的風物印象,才易讀出東西來。個人覺得較多困難。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”