既然不明白,那就再囉嗦幾句

來源: 千古一帝 2010-12-06 06:41:58 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (21091 bytes)
本文內容已被 [ 千古一帝 ] 在 2010-12-12 09:25:49 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

當你提到,應該說“爭取男女平權”,而不是“爭取男女平等”的時候,就意味著你認為這裏的“平等”,不是指“平等權利”。那你這個“平等”是指什麽“平等”呢?所以要問你“男女生而平等,是從那個意義上說的?”因為你認為那個“平等”不是指“平等權利”。

在爭取婦女解放的運動中,其中的“平等”,指的就是“平等權利”。不管是說“人人生而平等”,還是“男女生而平等”,都是“天賦人權”的衍伸。

雖然說“平等權利”,但現實中並沒有實現,因此才要爭取。爭取的正當性理由,就是原來是我的(“天賦人權”、“人人生而平等”、“男女生而平等”),平白無故地被不合理的製度或倫理或其他人為架構給剝奪掉了,現在要拿回來,要爭取實現天賦的平等權利,要在現實中爭取實現這種平等權利。

這隻是理想與現實的區別。人人權利平等,男女權利平等,這些都是理想狀態,需要在現實中逐步實現。我們要為實現理想而奮鬥,對不對?不能因為有了理想,就放棄現實中的爭取。

另外,“男女生而平等”,不是像你說的那樣是“事實”,而僅僅是理想,或者說是信念,或者說是信仰。像這類概念,多來自於西方,不應該對中文譯文按中文字義過度解讀。否則會入歧途而不自知。舉個例子。在“人人生而平等”裏的“生”字,也會讓人誤認為原文是born。其實,原文使用的是created。是誰creat?是造物主!這也從一個側麵說明,在一開始這些就是屬於理想、信念、信仰一類的東西,而不是現實中的事實。

下麵看一下《獨立宣言》裏的原話:

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.--That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed.

從中不難看出,所謂的平等,指的就是權利,certain unalienable Rights,包括生命權、自由權、追求幸福的權利等等,而不是指其他什麽東西。

再重複一遍,“爭取男女平等”,指的就是“爭取男女平等(權利)”。作為口號,“爭取男女平等”和“爭取男女平權”的含義是一樣的,不存在一個是“荒謬”的,而另一個不“荒謬”。

當然,有人曲解“爭取男女平等”,以謀取某種利益,那應該匡正這種曲解,而不是因為有人曲解就說翻譯成“爭取男女平等”是荒謬的。

所有跟帖: 

明白了。你的意思是平等=平權。 -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (544 bytes) () 12/06/2010 postreply 12:18:12

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”