看來因人而異。語言能力和對抽象概念的理解力,人人或不盡一致,哪個好理解就讀哪個,各適其式,其實無法從主觀感受這裡論高下。
如以對原典及佛理存實這一角度言,巴利文、藏文、漢文,都功不可沒,都有互參之價值。主觀言,沒有高下,客觀言,應可以分辨及紛辯高下,不過這可能不會有一錘定音的結果。
回複:漢譯佛典如不如英語的佛法書籍好懂
所有跟帖:
•
從語言學的角度出發,並無哪種語言更好懂之說
-綠野螞蟻-
♀
(49 bytes)
()
09/24/2010 postreply
05:41:31
•
回複:甚是!沒掌握好另一語言,或因固執自己語言思維,
-吮露鶴-
♀
(62 bytes)
()
09/24/2010 postreply
18:25:46