回複:漢譯佛典如不如英語的佛法書籍好懂

看來因人而異。語言能力和對抽象概念的理解力,人人或不盡一致,哪個好理解就讀哪個,各適其式,其實無法從主觀感受這裡論高下。

如以對原典及佛理存實這一角度言,巴利文、藏文、漢文,都功不可沒,都有互參之價值。主觀言,沒有高下,客觀言,應可以分辨及紛辯高下,不過這可能不會有一錘定音的結果。

所有跟帖: 

從語言學的角度出發,並無哪種語言更好懂之說 -綠野螞蟻- 給 綠野螞蟻 發送悄悄話 綠野螞蟻 的博客首頁 (49 bytes) () 09/24/2010 postreply 05:41:31

回複:甚是!沒掌握好另一語言,或因固執自己語言思維, -吮露鶴- 給 吮露鶴 發送悄悄話 吮露鶴 的博客首頁 (62 bytes) () 09/24/2010 postreply 18:25:46

請您先登陸,再發跟帖!