當然梵文裡宗教深義的東西,不是一下子可以窮盡繙出,漢語佛典,有不凡的表述,但也不無誤讀,這需要繼續努力予以完善。反之科學量化的東西,還相對容易解決些。
回複:甚是,語言根本是有彈性的。
真正有生命活力的語言,不隻因循已說過的話,更能言所未言,尤其遇到不同語言的對比,會在自己的語境中創造性地道出新的表達。中文重質感模糊為義是事實,寫詩最稱便,但不是不能表量,不能精確。文學語言有文學語言的用法,但非不能作科學語言的陳述指謂。
當然梵文裡宗教深義的東西,不是一下子可以窮盡繙出,漢語佛典,有不凡的表述,但也不無誤讀,這需要繼續努力予以完善。反之科學量化的東西,還相對容易解決些。
當然梵文裡宗教深義的東西,不是一下子可以窮盡繙出,漢語佛典,有不凡的表述,但也不無誤讀,這需要繼續努力予以完善。反之科學量化的東西,還相對容易解決些。
所有跟帖:
•
回複:能否談談漢譯佛典對原典的誤讀?
-吮露鶴-
♀
(950 bytes)
()
09/11/2010 postreply
19:08:51