姑舉一例。漢傳佛教,喜言佛性。在梵文,佛性叫buddhata,漢譯多名,像佛界,如來界,法性,真如,實際,佛藏,如來藏等等。印度佛教思想,佛性之性,原本是界義,應用範圍,受到一定限製,地位亦不見高。釋迦與弟子同住,皆在僧數,根本不會有佛性問題。所以小乘及大乘初期,原則上不談,十一部經不說佛性,要到大乘中期才漸漸論及,然而印度論師如中觀、瑜伽,都以為是不了義,仍不太看重。
但佛性問題來到中土,開了個頭後便不得了,反複探討。如有關的經典,早些在大乘中期的解深密經、楞伽經,都先後有四譯之多,一再重譯另譯,以討其詳。蓋由一種語言過渡到另種的語言,總不能沒有放大,縮小,減少,添加,扭曲,難免諸家異說,各宗殊唱。後來天台講性具,華嚴倡性起,固然因他們所據經典有別,但對原文解讀時思考方向的差異,實也存在一定影響。
漢語在轉譯梵文原典中如何慎重以求實之同時,在民間講經,文白異讀,並感染佛經嚴密詞句,更造成漢語之大轉折。
在下非專研佛教語言者,隻是在涉獵佛教思想時,對語言對譯之如何改變他者又被他者改變,有一感受。愧未能提供專書作參考,祈請見諒。
但佛性問題來到中土,開了個頭後便不得了,反複探討。如有關的經典,早些在大乘中期的解深密經、楞伽經,都先後有四譯之多,一再重譯另譯,以討其詳。蓋由一種語言過渡到另種的語言,總不能沒有放大,縮小,減少,添加,扭曲,難免諸家異說,各宗殊唱。後來天台講性具,華嚴倡性起,固然因他們所據經典有別,但對原文解讀時思考方向的差異,實也存在一定影響。
漢語在轉譯梵文原典中如何慎重以求實之同時,在民間講經,文白異讀,並感染佛經嚴密詞句,更造成漢語之大轉折。
在下非專研佛教語言者,隻是在涉獵佛教思想時,對語言對譯之如何改變他者又被他者改變,有一感受。愧未能提供專書作參考,祈請見諒。