也會狡辯。說的是:那麽簡單的英文句子,竟能翻譯得不成樣子

譯文的差勁,不一定是中文差,基本上是緣於對原文的不理解或誤解。

還是請7率來幫你翻翻吧。

你的譯文與原文:

"對許多人來說,神跡是上帝存在的明證。而對愛因斯坦,沒有神跡才呈示了神的旨意,世界可以理解的循道而行的事實才是最值得敬畏的。"
(For some people, miracles serve as evidence of God's existence. For Einstein it was the absence of miracles that reflected divine providence. The fact that the world was comprehensible, that it followed laws, was worthy of awe.)

請您先登陸,再發跟帖!