譯文的差勁,不一定是中文差,基本上是緣於對原文的不理解或誤解。
還是請7率來幫你翻翻吧。
你的譯文與原文:
"對許多人來說,神跡是上帝存在的明證。而對愛因斯坦,沒有神跡才呈示了神的旨意,世界可以理解的循道而行的事實才是最值得敬畏的。"
(For some people, miracles serve as evidence of God's existence. For Einstein it was the absence of miracles that reflected divine providence. The fact that the world was comprehensible, that it followed laws, was worthy of awe.)
也會狡辯。說的是:那麽簡單的英文句子,竟能翻譯得不成樣子
所有跟帖:
•
中英翻譯大家?
-玄野-
♂
(0 bytes)
()
09/07/2010 postreply
12:27:40
•
謙虛一下就這麽難?!何況你是很有資格謙虛一下滴!
-nisky-
♂
(0 bytes)
()
09/07/2010 postreply
12:58:26
•
這不關謙虛的問題,詩歌審美的話題上專注於邏輯,數理邏輯課上專注於審美,有點不合適。稍做討論可以,過分求索就沒必要了。
-玄野-
♂
(0 bytes)
()
09/08/2010 postreply
08:11:57