簡體
|
繁體
loading...
熱點論壇
首頁
新聞
讀圖
財經
教育
家居
健康
美食
時尚
旅遊
影視
博客
群吧
論壇
電台
您的位置:
文學城
»
論壇
»
文化走廊
» 哈哈!是。受“I服了YOU”名句所啟發。不過,有些話,譯起來沒有標準答案,約定俗成,大家都懂也就中了。免生岐意最要緊。
全部論壇列表
哈哈!是。受“I服了YOU”名句所啟發。不過,有些話,譯起來沒有標準答案,約定俗成,大家都懂也就中了。免生岐意最要緊。
來源:
大江川
於
2010-03-08 13:26:23
[
檔案
] [
博客
] [
舊帖
] [
給我悄悄話
] 本文已被閱讀:
次 (22 bytes)
字體:
調大
/
重置
/
調小
|
加入書簽
|
打印
|
所有跟帖
|
加跟貼
|
當前最熱討論主題
回答:
You Bu fu I , See Me Color——我腳著這是很標準的翻譯哈,符合信雅達,文化又兼容,中西合璧,氣死沙翁。
由
大江川
於
2010-03-08 11:33:21
當然,還是聽專門家的。
您的位置:
文學城
»
論壇
»
文化走廊
» 哈哈!是。受“I服了YOU”名句所啟發。不過,有些話,譯起來沒有標準答案,約定俗成,大家都懂也就中了。免生岐意最要緊。
請您先登陸,再發跟帖!
回到頂部
發現Adblock插件
如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock
關閉Adblock後
請點擊
繼續瀏覽
請參考如何關閉Adblock/Adblock plus
安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”
安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”