他們把唐詩翻譯成日文,也有特有的韻調
所有跟帖:
•
不可以直接讀嗎?別笑話俺,俺土
-nisky-
♂
(0 bytes)
()
01/15/2010 postreply
20:31:06
•
俺還敢笑話您,那麽多才,比如這首,電視裏聽過念的,感覺自己讀不出那味道
--牧歌-
♀
(635 bytes)
()
01/15/2010 postreply
20:40:08
•
:(看不懂,就是看著手忙腳亂的,真難為日本人了,謝謝你
-nisky-
♂
(0 bytes)
()
01/15/2010 postreply
20:46:46
•
哈哈,可見漢語詞匯的精煉,日本人要多用好多詞才能表達全
--牧歌-
♀
(0 bytes)
()
01/15/2010 postreply
20:51:11
•
那些把咱們的古詩,甚至是詞都翻成英文了,你說他們是不是吃飽了撐的?
-nisky-
♂
(0 bytes)
()
01/15/2010 postreply
20:53:43
•
有點,詩歌,美術,音樂,這些吃不飽是沒那麽多閑心的
--牧歌-
♀
(42 bytes)
()
01/15/2010 postreply
21:01:29