學一個英文單詞

來源: kylelong 2009-07-10 13:34:39 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (15485 bytes)

 

最近,一位加拿大朋友在無意中說出一個很常見的英語單詞:accronym,但我卻沒有見過,查了查字典,也沒有。後來上網一查,Google問我是否找acronym?我覺得可以試試,為什麽不呢?

 

一查才發現,accronym就是acronym,而且還有一個同義詞initialism。中文意思是“詞首字母縮略詞”。舉一個簡單例子:北美五大湖是蘇必利爾湖休倫湖(Lake Huron)、安大略湖(Lake Ontario)、密歇根湖(Lake Michigan)、伊利湖(Lake Erie)和(Lake Superior)。這北美五大湖的accronym,或acronym,或initialism,就是HOMES(家!)。

 

在英語中,像這樣少一個字母,而意思不發生變化的英語單詞很多。筆者覺得多數都是英式英語與北美英語的差別。比如:

 

colourcolor

labourlabor

 

有一本字典,Abbreviations and Acronyms Dictionary,這裏將AbbreviationAcronym分開寫,意思也很明確:Abbreviation不是Acronym。我們已經知道了acronym,而Abbreviation又是什麽呢?

 

原來,Abbreviation隻是縮寫的意思,縮寫的類型很多,不一定都是“詞首字母縮寫”。例如:AbbreviationAbbreviationab。但是,AbbreviationAcronym就是A。再如,中國,The People's Republic of ChinaAcronymP.R.C.;美國,The United States of AmericaAcronymUSA;加拿大就不必了,太簡單。但是,加拿大有Abbreviation,加拿大CanadaAbbreviationCAN,或者CA,而中國的AbbreviationCHN,或者CN;美國的AbbreviationUS(但,筆者覺得這種說法有些牽強,充其量隻是Acronym,而不是Abbreviation)。

 

    如果在中文裏麵,中國的Acronym就是“中”,美國的Acronym就是“美”,加拿大的Acronym就是“加”。我們可以用中文的思維方式來思考,中國真的是很“中”啊,也很“眾”啊;美國真的是很“美”啊,也很“黴”啊;加拿大真的是很“家”啊,也很“佳”啊!



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 學一個英文單詞
  • 論領導的管理藝術
  • 女人如書 男人如書
  • 人類消失以後
  • 日本的飲食文化
  • 所有跟帖: 

    把你文章的黑的背景給去掉了。 -彩雲舒- 給 彩雲舒 發送悄悄話 彩雲舒 的博客首頁 (1594 bytes) () 07/10/2009 postreply 14:42:52

    中文意思是“詞首字母縮略詞”?英文意思也是一樣的吧? -村莊- 給 村莊 發送悄悄話 村莊 的博客首頁 (0 bytes) () 07/10/2009 postreply 17:40:43

    請您先登陸,再發跟帖!

    發現Adblock插件

    如要繼續瀏覽
    請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

    關閉Adblock後 請點擊

    請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

    安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
    選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

    安裝Adblock用戶請點擊圖標
    選擇“don't run on pages on this domain”