把你文章的黑的背景給去掉了。


最近,一位加拿大朋友在無意中說出一個很常見的英語單詞:accronym,但我卻沒有見過,查了查字典,也沒有。後來上網一查,Google問我是否找acronym?我覺得可以試試,為什麽不呢?

一查才發現,accronym就是acronym,而且還有一個同義詞initialism。中文意思是“詞首字母縮略詞”。舉一個簡單例子:北美五大湖是蘇必利爾湖休倫湖(Lake Huron)、安大略湖(Lake Ontario)、密歇根湖(Lake Michigan)、伊利湖(Lake Erie)和(Lake Superior)。這北美五大湖的accronym,或acronym,或initialism,就是HOMES(家!)。

在英語中,像這樣少一個字母,而意思不發生變化的英語單詞很多。筆者覺得多數都是英式英語與北美英語的差別。比如:

colour,color
labour,labor

有一本字典,Abbreviations and Acronyms Dictionary,這裏將Abbreviation和Acronym分開寫,意思也很明確:Abbreviation不是Acronym。我們已經知道了acronym,而Abbreviation又是什麽呢?

原來,Abbreviation隻是縮寫的意思,縮寫的類型很多,不一定都是“詞首字母縮寫”。例如:Abbreviation的Abbreviation是ab。但是,Abbreviation的Acronym就是A。再如,中國,The People's Republic of China的Acronym是P.R.C.;美國,The United States of America的Acronym是USA;加拿大就不必了,太簡單。但是,加拿大有Abbreviation,加拿大Canada的Abbreviation是CAN,或者CA,而中國的Abbreviation是CHN,或者CN;美國的Abbreviation是US(但,筆者覺得這種說法有些牽強,充其量隻是Acronym,而不是Abbreviation)。

如果在中文裏麵,中國的Acronym就是“中”,美國的Acronym就是“美”,加拿大的Acronym就是“加”。我們可以用中文的思維方式來思考,中國真的是很“中”啊,也很“眾”啊;美國真的是很“美”啊,也很“黴”啊;加拿大真的是很“家”啊,也很“佳”啊!
請您先登陸,再發跟帖!