Nonstop Flight:聲討英語的荒謬

本文內容已被 [ liaokang ] 在 2009-07-02 07:23:39 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

Nonstop Flight聲討英語的荒謬

 

廖康

 

一個中國人,竟然戲說了漢語的荒謬,激起了公憤:“你數典忘祖!侮辱祖國文字!傷害民族感情!給五千年的華夏文明抹黑。”就差高喊文革式的口號:“拿起筆,作刀槍,掄起皮帶打廖康!”好在網上運作,迅捷如電,反戈一擊,猶未為晚。在下沉痛地認罪,真誠地反悔。立即遵囑,找到美國教授Richard Lederer 那本書,選出現成的範例,聲討英語的荒謬,昭顯漢語的清晰和邏輯。

 

英語的荒謬,那才真叫比比皆是:我們漢語說“直達航班”,英語卻說nonstop flight! 那我還下不下飛機了?漢語說“一夜情”,多麽明確,雖然有時候那是白天的浪漫。可是英語叫什麽one-night stand,誰站一夜了?累不累呀?還有那個標誌Watch Your Head,我們的眼睛都長在頭上,怎麽可能看見自己的腦袋?還是我們漢語 “小心碰頭” 說得清楚。他們管餐館服務員叫waiter,這簡直是顛倒黑白嘛!明明是顧客在等候,卻叫那些忙得不亦樂乎的人們“等待者”。這就不僅僅是語言邏輯的問題了,這是典型的資產階級對勞動人民的汙蔑!

 

我們漢語多麽合理啊!英語簡直是胡攪蠻纏。你看啊,我們說“一杯熱茶”,英語呢?他們愣說 a hot cup of coffee。誰在乎那杯子熱不熱啊?噢,你把涼咖啡倒進熱杯子裏來糊弄我啊?我要的是熱咖啡,可不想讓杯子燙手。還有夏時製,美國人說什麽Daylight Saving Time,他們什麽時候把日光節省了?就衝這說法,我們也不能采取他們這個製度!他們還管那最容易產生交通堵塞的地段叫 the biggest bottleneck,瓶頸越大,不是越容易通過嗎?應該說the smallest bottleneck才對。還有什麽preplan,這不是廢話嘛!計劃不都是預先定的嗎?英語還說Put on your shoes and socks,這不是本末倒置?穿上鞋後,怎麽穿襪子?他們還愛說 back and forth,豈有此理!怎麽可能先往回走,再往前行?英語還有句粗話,說人家做事情次序搞反了They did it ass backwards。可是人人的屁股都是朝後長的,有誰,做什麽,朝前撅屁股了?

 

今天采購時,我特意拿英語的荒謬跟那俊秀的收銀員逗了個悶子。我一本正經地問她:這橄欖油olive oil真地是從橄欖裏榨出來的嗎?她瞥了我一眼說:當然了,橄欖油不是從橄欖裏榨出來的,還能從什麽裏榨出來?我點點頭,繃著臉又問:那這嬰孩油 baby oil 呢?她傻呆呆看著我發愣,直到我擠了下眼睛,才笑得花枝亂顫,差點兒岔了氣兒。英語這類荒唐的詞匯多著呢。他們愣管菠蘿叫什麽鬆樹蘋果 pineapple,這是哪兒跟哪兒啊?管茄子叫蛋植物 eggplant,這不是扯蛋嗎!用汽車運的貨,英語是 shipment,用船運的貨反而是 cargo,這不是滿擰嗎?還有呢,上下班路上開不動車的時候,他們卻說是 rush hours,多氣人呢!我們學英語,多費勁啊!好(不)容易學會了苗條是 slim,肥胖是 fat,沒承想 slim chance 和 fat chance 竟然是一個意思,都是“沒戲”!還有 give take 是反義詞吧?怎麽caregiver caretaker 卻是同義詞呢?

 

這英語啊,從骨子裏就是一團糟。咱們當年詞匯學考試可是得滿分的,這前綴in 不是表示相反嗎?我還記得,“合適”這個詞是appropriate,“不合適”呢,就是 inappropriate,好像挺清楚的,是吧?可是flammable  inflammable 都是易燃的意思,怎麽不相反了?更有甚者,invaluable 竟然比valuable 還寶貴!您說這叫什麽事兒啊?還有heritable inheritable,這兩個字都是可繼承的意思,您說這遺囑怎麽寫呀?我還記得老師教我的兩個後綴,less 是沒有,ful 是很多,比如 harmless 是無害的,harmful 是有害的,可是 shameless怎麽就和 shameful 差不多,都有無恥的意思?還有他們常說的人道主義,老拿這個詞兒跟咱們找麻煩不是?我可得給咱們中國政府支個招兒,他們要再敢批評咱們不人道啊,咱們就從詞匯學的角度反駁他們:“你們的素食者叫什麽?叫 vegetarian,是吧?他們吃什麽?吃蔬菜 vegetable,是吧?那好,我問問你們,你們稱道的人道主義者 humanitarian,他們吃什麽呀?” 

 

哈!我可以將功折罪了吧?我這檢查要真寫呀,三天三夜也寫不完。英語的荒謬真是罄竹難書啊!為了及時向廣大革命群眾表態,我還是就此打住。先把這篇發出去,以便盡早爭取得到愛國華僑們的原諒和寬大處理。

 

 

尾注:

 

本文所用之範例均引自 Richard Lederer 教授所著 Crazy English, New York: Pocket Books, 1989. 網上廣為流傳的許多英語笑話,如:Why do they call them apartments when they’re all together? Why do we call them buildings, when they’re already built? We park on a driveway and drive on a parkway. When a house is burnt down, it’s burnt up. If pro and con are opposite, is congress in the way of progress? 還有英語複數、發音、拚寫,學生誤寫,政客胡說,法官迷糊發問,外國人亂用英語,等等各種各樣的笑話多來自這位教授的十幾本書,卻不見有誰提供出處。特此說明,既還教授之情,又方便讀者查找享樂。



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • Nonstop Flight:聲討英語的荒謬
  • 生前友好:戲說漢語的荒謬
  • 毛驢=屁股:英美詞匯差異趣談
  • 擊劍:防守反攻的藝術
  • 一吻封喉
  • 所有跟帖: 

    罄竹難書。 -高英姬- 給 高英姬 發送悄悄話 高英姬 的博客首頁 (0 bytes) () 06/30/2009 postreply 15:56:32

    看了半天,特羨慕你能得滿分 -出喝酒- 給 出喝酒 發送悄悄話 出喝酒 的博客首頁 (34 bytes) () 06/30/2009 postreply 16:09:27

    哈!那"中國隊大勝美國隊"和"中國隊大敗美國隊"不也是一個意思嗎? -泉雨軒- 給 泉雨軒 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/30/2009 postreply 17:42:00

    回複:哈!那"中國隊大勝美國隊"和"中國隊大敗美國隊"不也是一個意思嗎? -LiaoKang- 給 LiaoKang 發送悄悄話 LiaoKang 的博客首頁 (72 bytes) () 06/30/2009 postreply 18:36:49

    :) -泉雨軒- 給 泉雨軒 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/30/2009 postreply 21:17:57

    語言就是隻能意會的。也難怪有些人寫的東西很難讀懂哦 -金筆- 給 金筆 發送悄悄話 金筆 的博客首頁 (0 bytes) () 06/30/2009 postreply 21:21:13

    baby oil 笑S人 :) -西梅- 給 西梅 發送悄悄話 西梅 的博客首頁 (0 bytes) () 06/30/2009 postreply 22:13:57

    回複:Nonstop Flight:聲討英語的荒謬 -liaokang- 給 liaokang 發送悄悄話 liaokang 的博客首頁 (53 bytes) () 06/30/2009 postreply 23:09:27

    回複:Nonstop Flight:聲討英語的荒謬 -彩雲舒- 給 彩雲舒 發送悄悄話 彩雲舒 的博客首頁 (265 bytes) () 07/01/2009 postreply 09:47:44

    回複:回複:Nonstop Flight:聲討英語的荒謬 -liaokang- 給 liaokang 發送悄悄話 liaokang 的博客首頁 (65 bytes) () 07/01/2009 postreply 13:18:56

    You drive on the parkway and park on the driveway. -木木真木- 給 木木真木 發送悄悄話 木木真木 的博客首頁 (0 bytes) () 07/01/2009 postreply 11:45:28

    請您先登陸,再發跟帖!