漢語並不像您說得那麽荒謬...

如"“生前友好”是死者的定語,其中"生前"是指死者

"沒結婚前"的說法本來是說話人的語法錯誤,正確的說法是“結婚前”,以此類推...

正確的說法是"非他不可",而"非他不行"本身是說話人的語法錯誤.

正確的說法是“這個活兒,非得讓他幹”, 而“這個活兒,非得讓他幹不可”是說話人的語法錯誤.

....

中文的詞句當中有省略:
“教書”--- (人/學生)讀(書)
“叫門”--- 叫(人)(開)門
....

這在各種語言中是個極其普遍的現象. 即使是"戲說"也太離譜了:)

所有跟帖: 

“教書”--- 教(人/學生)讀(書) -彩雲舒- 給 彩雲舒 發送悄悄話 彩雲舒 的博客首頁 (0 bytes) () 06/30/2009 postreply 11:47:51

請您先登陸,再發跟帖!