漢語並不像您說得那麽荒謬...

來源: 2009-06-30 11:44:35 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

如"“生前友好”是死者的定語,其中"生前"是指死者

"沒結婚前"的說法本來是說話人的語法錯誤,正確的說法是“結婚前”,以此類推...

正確的說法是"非他不可",而"非他不行"本身是說話人的語法錯誤.

正確的說法是“這個活兒,非得讓他幹”, 而“這個活兒,非得讓他幹不可”是說話人的語法錯誤.

....

中文的詞句當中有省略:
“教書”--- (人/學生)讀(書)
“叫門”--- 叫(人)(開)門
....

這在各種語言中是個極其普遍的現象. 即使是"戲說"也太離譜了:)