但是關於人性本質或是社會普遍現象的大部分詞,都是從各種語係內部茲生出來的,比如說“媽媽”,不能說是由英文直接翻譯成中文,或是由中文翻成英文才有這詞,這詞在任何語係中都是本來就有的。另外比如說“愛”和“love”,都是人的共性,所以存在於所有語係。中文有寂寞和孤獨的區別,就像英文中有loneliness 和 solitude的區別一樣。具體區別在哪,我也不是特清楚,中文和英文裏的含義也不一定完全一樣。所以才在這裏討論嗎。
? 冤枉啊,沒有說是從英文中翻譯過來的啊。
但是關於人性本質或是社會普遍現象的大部分詞,都是從各種語係內部茲生出來的,比如說“媽媽”,不能說是由英文直接翻譯成中文,或是由中文翻成英文才有這詞,這詞在任何語係中都是本來就有的。另外比如說“愛”和“love”,都是人的共性,所以存在於所有語係。中文有寂寞和孤獨的區別,就像英文中有loneliness 和 solitude的區別一樣。具體區別在哪,我也不是特清楚,中文和英文裏的含義也不一定完全一樣。所以才在這裏討論嗎。
所有跟帖:
•
這樣說來,你是在討論比較英語loneliness和solitude。
-師母已呆-
♂
(1 bytes)
()
06/12/2009 postreply
12:39:13
•
嗯 :)承認好像是有點混淆概念,卻又不知錯在哪兒。碰到高人了
-瓷-
♀
(0 bytes)
()
06/12/2009 postreply
12:53:54
•
你這人,占了上風還不肯罷手?
-師母已呆-
♂
(82 bytes)
()
06/12/2009 postreply
13:01:38
•
可能是full moon的原因,大家好像都有點火,火,火什麽火。嘻嘻。
-hairycat-
♀
(0 bytes)
()
06/12/2009 postreply
13:04:48
•
:)) 這回該我不好意思了哈。
-瓷-
♀
(13 bytes)
()
06/12/2009 postreply
13:04:55