? 冤枉啊,沒有說是從英文中翻譯過來的啊。

來源: 2009-06-12 12:34:12 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (534 bytes)
回答: 英文中關於寂寞和孤獨的一些說法2009-06-12 11:57:32
比如說“沙發”那的確是從英文中直接翻譯過來的,但是象這樣的中文從英文中直接翻譯過來的詞很少,道理很簡單,古中國的文化源遠流長嘛。

但是關於人性本質或是社會普遍現象的大部分詞,都是從各種語係內部茲生出來的,比如說“媽媽”,不能說是由英文直接翻譯成中文,或是由中文翻成英文才有這詞,這詞在任何語係中都是本來就有的。另外比如說“愛”和“love”,都是人的共性,所以存在於所有語係。中文有寂寞和孤獨的區別,就像英文中有loneliness 和 solitude的區別一樣。具體區別在哪,我也不是特清楚,中文和英文裏的含義也不一定完全一樣。所以才在這裏討論嗎。

所有跟帖: 

這樣說來,你是在討論比較英語loneliness和solitude。 -師母已呆- 給 師母已呆 發送悄悄話 (1 bytes) () 06/12/2009 postreply 12:39:13

嗯 :)承認好像是有點混淆概念,卻又不知錯在哪兒。碰到高人了 -- 給 瓷 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/12/2009 postreply 12:53:54

你這人,占了上風還不肯罷手? -師母已呆- 給 師母已呆 發送悄悄話 (82 bytes) () 06/12/2009 postreply 13:01:38

可能是full moon的原因,大家好像都有點火,火,火什麽火。嘻嘻。 -hairycat- 給 hairycat 發送悄悄話 hairycat 的博客首頁 (0 bytes) () 06/12/2009 postreply 13:04:48

:)) 這回該我不好意思了哈。 -- 給 瓷 發送悄悄話 (13 bytes) () 06/12/2009 postreply 13:04:55

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”