? 冤枉啊,沒有說是從英文中翻譯過來的啊。

來源: 2009-06-12 12:34:12 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

比如說“沙發”那的確是從英文中直接翻譯過來的,但是象這樣的中文從英文中直接翻譯過來的詞很少,道理很簡單,古中國的文化源遠流長嘛。

但是關於人性本質或是社會普遍現象的大部分詞,都是從各種語係內部茲生出來的,比如說“媽媽”,不能說是由英文直接翻譯成中文,或是由中文翻成英文才有這詞,這詞在任何語係中都是本來就有的。另外比如說“愛”和“love”,都是人的共性,所以存在於所有語係。中文有寂寞和孤獨的區別,就像英文中有loneliness 和 solitude的區別一樣。具體區別在哪,我也不是特清楚,中文和英文裏的含義也不一定完全一樣。所以才在這裏討論嗎。