羅大佑譜曲的【歌】首先出現在電影《閃亮的日子》裏,是張艾嘉/劉文正唱的。羅大佑自己唱的【歌】收在88年“情歌-閃亮的日子”裏。unplug版在95年的“自選集”裏。
ZT【關於《歌》的來源,出處】
http://www.luodayou.net/article/music/gyge.htm
曾經有四個人和這首詩有一些聯係:
第一位是作者——Christina Georgina Rossetti,英國詩人Dante Gabriel Rossetti的妹妹。
第二位是譯者——徐誌摩,他在1928年將英文原詩翻譯成中文。
第三位是歌者——羅大佑,他在1974年為徐誌摩的譯作譜曲,成為他創作的第一首歌曲。
第四位是聽者——也就是區區在下,他曾經將自己仰麵放倒在床上,說:“這首歌應該這樣聽。”
歌
徐誌摩
當我死去的時候 親愛
你別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無需濃蔭的柏樹
讓蓋著我的輕輕的草
淋著雨也沾著露珠
假如你願意 請記著我
要是你甘心 忘了我
在悠久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記
我再見不到地麵的青蔭
覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜裏傾吐悲啼
在悠久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記
When I Am Dead, My Dearest
Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt,forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
詞是徐誌摩翻譯一個英國女詩人的詩
本文內容已被 [ 小人書 ] 在 2009-05-03 12:43:53 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.