詞是徐誌摩翻譯一個英國女詩人的詩

來源: 2009-04-30 11:33:23 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

羅大佑譜曲的【歌】首先出現在電影《閃亮的日子》裏,是張艾嘉/劉文正唱的。羅大佑自己唱的【歌】收在88年“情歌-閃亮的日子”裏。unplug版在95年的“自選集”裏。

ZT【關於《歌》的來源,出處】
http://www.luodayou.net/article/music/gyge.htm

曾經有四個人和這首詩有一些聯係:
  第一位是作者——Christina Georgina Rossetti,英國詩人Dante Gabriel Rossetti的妹妹。
  第二位是譯者——徐誌摩,他在1928年將英文原詩翻譯成中文。
  第三位是歌者——羅大佑,他在1974年為徐誌摩的譯作譜曲,成為他創作的第一首歌曲。
  第四位是聽者——也就是區區在下,他曾經將自己仰麵放倒在床上,說:“這首歌應該這樣聽。”



  徐誌摩

  當我死去的時候 親愛
  你別為我唱悲傷的歌
  我墳上不必安插薔薇
  也無需濃蔭的柏樹
  讓蓋著我的輕輕的草
  淋著雨也沾著露珠
  假如你願意 請記著我
  要是你甘心 忘了我
  在悠久的墳墓中迷惘
  陽光不升起也不消翳
  我也許 也許我還記得你
  我也許把你忘記

  我再見不到地麵的青蔭
  覺不到雨露的甜蜜
  我再聽不到夜鶯的歌喉
  在黑夜裏傾吐悲啼
  在悠久的墳墓中迷惘
  陽光不升起也不消翳
  我也許 也許我還記得你
  我也許把你忘記

When I Am Dead, My Dearest

  Christina Georgina Rossetti

  When I am dead, my dearest,
  Sing no sad songs for me;
  Plant thou no roses at my head,
  Nor shady cypress tree;
  Be the green grass above me
  With showers and dewdrops wet;
  And if thou wilt, remember,
  And if thou wilt,forget.
  I shall not see the shadows,
  I shall not feel the rain;
  I shall not hear the nightingale
  Sing on as if in pain;
  And dreaming through the twilight
  That doth not rise nor set,
  Haply I may remember,
  And haply may forget.