enable 和 disable 到底怎麽翻譯才能有英文原意那麽直觀和簡潔呢
所有跟帖:
•
回複:enable 和 disable 到底怎麽翻譯才能有英文原意那麽直觀和簡潔呢
-勤快的貓-
♀
(53 bytes)
()
03/28/2009 postreply
19:39:07
•
我給你翻譯吧
-勤快的貓-
♀
(5 bytes)
()
03/28/2009 postreply
19:42:00
•
明白了。不過我突然覺得“啟用”和“禁用”也成。
-小豹-
♂
(0 bytes)
()
03/28/2009 postreply
20:04:29
•
沒什麽句子,就是計算機設置選項中僅有的單詞
-小豹-
♂
(277 bytes)
()
03/28/2009 postreply
23:07:41
•
回複:沒什麽句子,就是計算機設置選項中僅有的單詞
-algebera-
♀
(22 bytes)
()
03/29/2009 postreply
07:18:25
•
(18+)的翻譯:舉,善。簡稱善舉。
-處方-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2009 postreply
03:49:43
•
得了,我直接 enable 所有用法,多謝各位獻計獻策 :))
-小豹-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2009 postreply
10:38:36
•
譯它做甚?翻成: 嗯了,抵死:)
-晴空驕陽-
♂
(0 bytes)
()
03/29/2009 postreply
18:46:41