其實這麽多的faire的變位,對於母語人來說,很容易記住,而且什麽時態什麽時候用,用什麽詞,一清二楚。想想學中文的那些孩子學“了”的時候多苦啊!比如“下雨了”“下了雨”“下了雨了”,"下雨下了兩個小時了……",要是再給他們說說“好了歌”……每次看到他們痛苦的樣子,我都很可憐他們!反而覺得不如有時態,一是一,二是二的好。
再比如中文說“她很漂亮”“她二十三歲”,為什麽這裏不用動詞,為什麽要用副詞“很”和數詞去“代替”動詞?另外為什麽可以說“我朋友”卻不可以說“我狗”而非要說“我的狗”……
我覺得每種語言都有自己精美和繁瑣的地方,不能用法語的“短處”來比中文的“長處”。