回複:

來源: 白梅格 2009-02-01 17:46:55 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (387 bytes)
本文內容已被 [ 白梅格 ] 在 2009-02-04 09:42:30 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 自那年的“兔絲燕麥”談起白梅格2009-01-30 22:52:10
如有空請再看一次我的原話和你的"天下第一"引申.

我說的是"最恰當"--------

與你自己在樓上貼裏所說的你認為翻譯成"副博士"更為合適.".

以及你的你的原始貼裏第三段所寫的"副博士學位...在我看來非常得體的詞語".

是同一個意思.

"說牛津B. Litt. 相當於蘇聯副博士的,你是天下第一人。"我從未說過此話,是你引申的.

在90年代和幾年前,我曾看見過此類話.

所有跟帖: 

我說的“副博士”,和你說的“蘇聯的副博士”,是兩回事 -假仙真人- 給 假仙真人 發送悄悄話 假仙真人 的博客首頁 (280 bytes) () 02/01/2009 postreply 18:08:56

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”