這篇解釋,有點文不對題(“共識”)

來源: 假仙真人 2009-01-31 06:19:34 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1490 bytes)
本文內容已被 [ 假仙真人 ] 在 2009-02-04 09:42:30 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
首先,我文章中,從來沒有提到有人對錢鍾書獲得的學位是B. Litt. 有異議。我文章關心的是:B. Litt.的中文譯文。
文中有兩個相關的結論:
1. 牛津的B. Litt. 相當於中國現行的碩士學位 (見結論1)
2. 之所以我認為翻譯成為“副博士”更為合適,是因為人們對這些學位名稱的心理定位,而非B. Litt.的實際水平。

你所提供的材料和爭論,事實上都是楊絳在2001年說“不是副博士,是學士學位”之前出現的(參見 楊絳坦承錢鍾書從未獲過牛津"副博士"學位 一文。如果說達成了什麽“共識”,也是“共識”到了“學士學位”,而非“副博士”。

你以後來有幾個主流機構的書中介紹錢鍾書時說是“副博士”學位,來說明是達成了這一“共識”。這是站不住腳的。原因是:在1985年之後2001年之前,多數主流機構改稱或繼續稱錢是“副博士”。而2001年之後,有些主流機構繼續沿用“副博士”稱謂,有些改稱“學士學位”。從這裏也可以看出,“共識”不是“共識”到了“副博士”(如果有什麽共識的話)。

從有名有姓有頭有臉的人的看法中,也說明沒有“共識”到“副博士”這一點上:
1. 錢基博:家譜,“錢鍾書)留學二年,得文學學士學位。”
2. 夏誌清: 《重會錢鍾書紀實》,“我問他(指錢鍾書),才知道他在牛津大學拿到文學士(B·Litt)學位。”
3. 張文江:《錢鍾書傳》,“這一學位即高級文學學士,和文學碩士相當。”
4. 楊絳: 《記錢鍾書與〈圍城〉》,“得副博士(B. Litt.)學位”(1985)
5. 楊絳:“不是副博士,是學士學位。” 2001年
6. 楊絳: 《我們仨》,“鍾書領到一張文學學士(B.Litt.)文憑”。2003年

所有跟帖: 

假仙真人網友,我說的"共識"不是你理解的那樣. -白梅格- 給 白梅格 發送悄悄話 白梅格 的博客首頁 (1282 bytes) () 02/01/2009 postreply 18:25:23

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”