關於陰道 (圖)

來源: judongying 2011-05-27 05:30:08 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (24474 bytes)

 

(ZT) 關 於 陰 道 (初稿)

                      提供:劉大衛    原著:吾 丁

 

    故宮那邊"祖國強盛"還沒"撼動"出結果 http://bbs.wenxuecity.com/cqrs/98292.html,這邊江蘇教育出版社又來了個"林陰道"。

  
退一步說,故宮的文化水準固然是偏低了一點,但無論如何人家主要是個創收單位,他們的主要任務是收門票,然後給國家增創GDP。我們不能按照一個純文化單位的標準去要求他們。人家不是教書育人的單位,就算是寫個錯別字也屬於情有可原。

  
而江蘇教育出版社出版的是小學用的"教科書",這可是教給中國的孩子們如何寫中國字的。江蘇的孩子們,早熟的或許已經知道了陰道的含義;就算不早熟的,也至少知道了另一個陰道----"林陰道",因為在江蘇教育出版社的教科書裏,"林陰道"已經印刷了15年,深入人心了。

  
祖國文化博大精深,其最核心的一點就是:死不認錯。這一條絕無地域差異,大江南北通用無阻。故宮那邊撼動了祖國的強盛以後,動用了大批的人力物力來解釋"撼祖國強盛"並沒有錯;無獨有偶,這邊江蘇教育出版社的老師們也振振有詞地表示"林陰道"確有其理。不但出版社的老師們說沒問題,蘇州大學的教授都出動了。據報道,蘇州大學語委委員、文學院教授、博士生導師、漢語言文學學科帶頭人曹煒在接受記者采訪時解釋說,"林蔭道"意思是樹木遮蓋太陽而形成的路,"林陰道"意思是背著太陽的路。兩個詞都可以用,隻是意義有些差別,一個強調樹木遮陽,一個強調背著陽光,現在已經被混淆成通用了。

  
博士導師麽,的確有學問。

  
"林蔭道"意思是樹木遮蓋太陽而形成的路,----千真萬確。

  
"林陰道"意思是背著太陽的路。----背著太陽的路,跟“林”有什麽關係?照曹教授的解釋,背著太陽的路就叫“陰道”更恰當。

  
我們出生於同一個國家,接受了同樣的語文教育,按理說我們應該使用同一種文字。但是現在看來,現實可能不是這樣。據我這個河北佬的看法,陰道,這個詞是一個非常明確的名詞,其含義非常清晰,所指非常明確。陰,誠然是"背對陽光"的含義,但陰道絕對不是"一條見不到陽光的小路"。固然,本來的陰道,也見不到陽光,僅偶爾承接雨露;也決不會出現在任何地域,盡管她通向女人的靈魂。

  
中文裏有許許多多的同音字,就如同"陰"與"蔭"那樣。有些同音字混同起來問題不大,有些字還是不要混同的好。比如我們經常說毛主席日理萬機,這裏的同音字就不能隨便混同。日理萬機這個表達很模糊,沒有具體所指,但是如果你寫成"日李萬姬",這個所指就太明確了,很可能要害毛主席吃官司。

  
林蔭道就是林蔭道,但陰道就是陰道,這是截然不同的兩回事。把林蔭道寫成林陰道,既沒有必要,也沒有任何益處。

  
對此,江蘇教育出版社的老師們以及蘇州大學的曹煒博導可能會持有異議。我並不想跟他們辯論,因為我早就錯過了被他們教育的年齡,既沒有必要使用他們出版的教材,更沒想過投考曹老師的研究生,因此把心裏話說一說,並提請他們注意不要進錯了陰道。

 

  
2011/5/23

  


  
wuding.info

 

 

 

   (ZT) 從林陰道到國家語委   (修改稿)



                                              提供:劉大衛    原著:吾 丁

     

   "林陰道",堂而皇之地出現在江蘇教育出版社(以下簡稱蘇教)的小學一年級教材裏,據說已經15年了。直到最近,許多家長忍無可忍,向學校反映這個字錯了,一直反映到蘇教,沒想到蘇教也是一臉的無奈,說這是由國家語言文字委員會(簡稱國家語委)統一規定的,既然是上級規定,他們也隻能照章辦事。我黨的原則一貫是:理解的要執行,不理解的也要執行,黨說是陰道就是陰道,於是也就一路陰道下來。

  


  
無獨有偶,從其它渠道聽到的消息說,"林蔭道"的的確確被國家語委"重新規範"為"林陰道"了,偶爾有作者寫了"林蔭道",反而會被作為不規範字,必須糾正為"林陰道"才行。

  


  
有好事者向民間文字權威求教。蘇州大學語委委員、文學院教授、博士生導師、漢語言文學學科帶頭人曹煒被問到這個問題時解釋說,"林蔭道"意思是樹木遮蓋太陽而形成的路,"林陰道"意思是背著太陽的路。兩個詞都可以用,隻是意義有些差別,一個強調樹木遮陽,一個強調背著陽光,現在已經被混淆成通用了。

  


  
蘇州人性情溫柔,說話委婉,不像我們河北佬動不動就拍桌子操娘。仔細琢磨曹老師的話,還是可以看出他也很有些無奈的情緒。生在一個禍從口出因言獲罪的國度,而且身在官場要靠此謀生,他的處境也可想而知。但是明眼人一看便知,他的解釋實在是很勉強,大麵上是為了他的頂頭上級和稀泥,但是最後一句"現在已經被混淆成通用了"----怎麽聽,也像一種無奈的太息。----以訛傳訛了,我也沒辦法啊。

  


  
"林蔭道"意思是樹木遮蓋太陽而形成的路----這個解釋毫無疑義,中文本來就是這樣的。

  "林陰道"意思是背著太陽的路。----這就有些莫名其妙了。

  


  
第一, 不才在中國接受了直到大學本科的完整的中文教育,幾十年來也不多不少地讀過一些中文書籍,從沒見過"林陰道"這個詞。

  


  
第二, 曹老師的解釋也十分勉強,明顯有些強詞奪理。"背著陽光的路",為啥叫"林陰道"?林在哪裏?樹木在哪裏呢?沒有樹木,為啥叫"林陰道"呢?

  


  
很顯然,"背著陽光的路",按照國家語委的先生們的中文,那就是"陰道"了。

  


  
如果背著陽光的路叫作陰道的話,那麽女性生殖器官中通向女人靈魂的那條隧道,是不是應該改個叫法呢?
 

  國家語委的先生們,意下如何?

  


  
我沒有渠道去直接請教國家語委的先生們,到底為什麽要把"林蔭道"規範成"林陰道"?想破了腦袋也想不出了正當的理由,最後隻能猜測說,陰道比蔭道少了一個草字頭,寫起來大概可以省略0.00001秒鍾的時間。還能怎麽解釋呢?中文世界裏的人,除了國家語委的先生們,大概誰都知道"陰道"的正確含義吧?

  


  
......可是,現在的人寫文章,絕大多數都在電腦上打字,根本不用筆,因此這0.00001秒,沒有任何實際意義。退一步,就算有人還執著於用筆書寫,節省0.00001秒又有什麽實際意義呢?你一出門,隨便在那條路上都可以堵上1個鍾頭,還是先動腦子把1個鍾頭節省下來好不好?

  


  
以鄙人之見,寫成"林陰道"絕無任何正當的理由。

  


  
我曾經指出,相比於日本,中國的落後在於,中國社會裏頭沒有一個"普羅"階層。換句話說,中國社會任何一個領域都是一幫子業餘選手在蒙事。什麽叫普羅呢?普羅就是掌握了事物本質的人,他不是全才,他的才能僅僅局限於自己所掌握的領域,其思維和判斷,不受任何與本領域無關因素的影響,僅僅圍繞著事物的本質出發,把自己的事情做好。一個普羅球員,僅僅考慮如何踢好球;一個普羅推銷員,僅僅思考如何把自己的產品賣到最好;一個普羅廚師,僅僅考慮如何把菜做到最好;一個普羅的官僚,僅僅考慮如何把公事處理完美。

  


  
日本社會之所以能夠穩定而健全地發展,其秘訣就在於普遍地存在社會各個領域的普羅階層。

  


  
我知道中國也有許多"委員會",委員會這個詞匯,是從日語引進的,但是僅僅引進了皮毛而不知其內涵。所以到如今,各種各樣的委員會充斥社會,卻沒有發揮任何積極作用。我這麽說並非空口無憑。比如中國的"體育運動委員會"簡稱體委,他們所作的工作,就是普及如何在球賽中吹黑哨以及用踢球來賭博;還有"教育委員會"簡稱教委,他們的工作就是如何把中國人弄成沒有頭腦隻知道讚美我黨的一群白癡。

  


  
國家語委也是一樣。現在看起來,他們所作的工作,就是要告訴大家在寫字時盡量省事而不要考慮中文的文字的本來含義,更不要考慮我們還有子孫需要把中文傳承下去。

  


  
中華人民共和國人都知道"簡體字",這個東西是毛主席那一代人弄出來的。為什麽呢?因為毛主席的戰友中很多人直接從農村直接扔下鋤頭從了賊,是不認識字的,連入黨申請書都不會寫。但是入朝為官時年事已高,再開始學習,自然是力不從心,於是想到把文字簡略下去,以便去掉文盲的帽子,減少一些作為領導人的尷尬。簡化字的目的就是這樣,它從一開始就不是為了普及教育的。否則很難解釋為什麽毛時代人口的文盲比率會越來越高。

  


  
識文斷字,不是靠簡化文字來實現的,而是靠推廣教育來實現的。讓大家都接受正確而完備的教育,而不是考慮如何把文字弄得更簡單,這是考慮事物的出發點。你把文字弄得再簡單,卻把學校都關閉,把老師都趕到鄉下去喂豬,孩子們照樣永遠不識字。

  


  
我堅信,現如今國家語委裏就算還有半文盲,但肯定已經沒有文盲了。但是受某種遺傳基因的影響,他們還是相信文字"越簡單越好",於是想到把蔭道寫成"陰道"。

  


  
按照國家語委的袞袞諸公們的理念,中國的語言文字會越來越簡化,含義越來越離譜,比如,我很擔心"妓女"這個詞,在國家語委那裏會被規範為"國家語委裏懂技術的女性";又比如成語"度日如年",又被國家語委的先生們解釋為"度過的每一天都像過年一樣"。

  


  
如此被規範下去,總有一天,中國人讀梁啟超的時候,會有一半以上的字不認識;而司馬遷的著作麽,那簡直就是韓國書了。

  


  
有人說中文已經死亡。這個說法似乎過於悲觀了一些,但必須看到,其發展趨勢的確令人憂心。主要有兩個環節:一個是有關部門的"敏感詞匯",這是我黨擺明了禁止使用某些詞匯。顯然,如果某些詞匯存在卻不準使用,他們慢慢地也就沒有了存在的意義,幹脆慢慢淡忘直到消失;第二個就是國家語委的先生們重新規範過的文字,會慢慢萎縮,範圍越來越窄,直到大家都不再認識祖先的文字而已。

  


  這就是中國語言文字委員會的先生們對中國所作的貢獻。

  


  2011/5/25

  

  

 

 

               首發於吾丁說話

                              

                     wuding.info/diary/2011/05/post-36.

 

 

 

 

 

 

加帖一:

          (ZT)小編談 林陰道 

    一家報紙轉載了一張圖片,標題是“影星烏瑪瑟曼與富翁男友林蔭道上纏綿”,可原來的標題被校對改成了“影星烏瑪瑟曼與富翁男友林陰道上纏綿”。

  
報紙印出來,編輯部一片嘩然,編後會上,有編輯大聲朗讀道:“影星烏瑪瑟曼與富翁男友林,陰道上纏綿。”

 

 

加帖二:

    我們單位有這麽幾個部門,“教育發展基金辦公室”、“社會主義精神文明建設辦公室”、“人才交流中心”,大家猜猜看,簡稱是什麽?

 

 

加帖四:

    作者號稱“不才在中國接受了直到大學本科的完整的中文教育,幾十年來也不多不少地讀過一些中文書籍,……”

  
還是讀得太少了。

  
老祖宗不是早就說過了嗎——

  
“道可道,非常道。”

  


  
為什麽“非常道”?

  
——慢慢悟去吧!

  
不要寫成“非腸道”。

  
中國文化又深有複雜,就像那條“道”……

  


  
作者寫道:“那麽女性生殖器官中通向女人靈魂的那條隧道……”

  
錯!

  
正確答案是:那麽女性生殖器官中通向男人靈魂的那條隧道……

  
當然,也也可以把說成是通向地獄或天堂。

  


  
作者知道“陽道”嗎?

  
提示:

  
1、《漢書·天文誌》:“青赤出陽道,白黑出陰道。若月失節度而妄行,出陽道則旱風,出陰道則陰雨。”

  
2、《史記·孔子世家》“ 紇與顏氏女野合而生孔子 ”唐張守節正義:“男八月生齒,八歲毀齒,二八十六陽道通,八八六十四陽道絕。”

  
估計作者每天都徘徊在林陰道上尋找靈魂的歸處

  
正所謂:陽道尚未絕,陰道何處尋?

 

 

加帖四:

       "林陰"是"林蔭"的祖宗 省語委專家建議為"六合"定音

                                           
2011-05-27 04:57:19揚子晚報



  


  
龍虎網訊 是“林蔭道”還是“林陰道”?上周末,蘇州一名家長的疑問經本報報道後引起了社會廣泛熱議。其實像這樣讀起來容易混淆的字還有很多,“呆”字應該讀“dāi”,還是“ái”?記者昨日從江蘇省語委獲悉,1985年國家頒布《普通話異讀詞審音表》以來,“呆”就隻讀“dāi”不讀“ái”。然而這隻是1985年頒布標準規定的。省語委相關負責人告訴記者,國家語委重大項目“新世紀普通話審音”已經著手啟動,江蘇專家正積極參與,審音工作將廣泛聽取社會意見。

  


  
音同字不同惹“麻煩”

  
漢代之前隻有“陰”沒有“蔭”

  


  
“陰(陰)與蔭(蔭)看上去好像都是‘古已有之’,以至於十三億人沒有幾人能夠一眼看清他們的親緣關係。其實隻要我們一查‘家譜’,就會發現陰其實是蔭的古字,也就是先有‘陰’後有‘蔭’,漢代之前隻有陰沒有蔭,二者是古今字關係。用形象的比喻來說,‘陰’就是‘蔭’的祖宗。”南師大古典文獻學與漢語言文字學專業特聘教授黃征告訴記者,從戰國之後才有“蔭”的用例,而“蔭”的字形記載要到漢代《石門頌》碑刻、許慎《說文解字》才見到(光有文獻用例而不見實物字形的字有可能是後人添改出來的),然後是“蔭”和“陰”並存於文字中。

  
因此,漢代之前如果寫“林蔭道”反而是不規範的甚至是錯誤的。由於“陰”、“蔭”為古今字關係,一個是祖宗,一個是孫子,從漢代起到明、清年間,“林蔭道”就是“林陰道”,意義完全相同,沒有任何差別。直到民國年間,“林蔭道”這個用法才逐漸流行,並影響至今。還有,“林蔭道”、“林陰道”都是現代詞匯,古人幾乎沒有什麽用例。那種認為“林蔭道”比“林陰道”早上千年的說法是沒有根據的。

  


  
編教材要看國家標準不能摻入個人情感

  


  
對於現代漢語來說,國家主管部門的規範就是唯一標準,1985年國家頒布了《普通話異讀詞審音表》明確了“蔭”統讀第四聲,“林蔭道”、“林蔭”統一寫成“林陰道”、“林陰”。1997年國家語委推出的《語言文字規範手冊》,1998年語文出版社根據這個文件出版的《現代漢語規範字典》,已將“林蔭大道”、“樹蔭”全部改為“林陰大道”和“樹陰”。

  
“因此這就是國家標準;超出國家標準的都是民間約定俗成的‘俗字’、‘俗語詞’之類,不足以取代國家標準。有鑒於此,蘇教版語文教材中選用了“林陰道”是遵從了國家的規範和標準,並不是“弄錯了”。”黃教授說。

  
“從我個人角度來言,也覺得‘林蔭道’挺好,但編寫教材絕不能摻入個人情感,一切以國家標準為準繩。”,蘇教版小學語文教材主編朱家瓏昨晚接受記者采訪時表示,“編教材是很嚴肅的事,是教下一代的。既不能跟著哪本字典跑也不能跟著出版社跑,標準隻有一個。”朱家瓏說。

  


  
“棲霞山”的“棲”曾被人當錯字塗掉

  


  
其實像這樣讀起來容易混淆的異形字還有很多。南京著名的“棲霞寺”曾寫成“棲霞寺”。“棲”和“棲”讀音完全相同,但推行簡化字後“棲”字被取消了。

  
宋代一位著名書法家曾在棲霞山石壁上題字“棲霞山”,不料被誤以為是個錯字,有人用大紅油漆硬是把“棲”改成了“棲”。黃征教授說,在古代是先有“棲”後有“棲”,由於人們常把“棲”讀成xī,為了表音準確,古人就又造了個“棲”字來代替“棲”。前幾年,棲霞寺修建山門時,門額上題寫“棲霞寺”三個大字,當時就有南京市民提出來,棲霞寺作為一座曆史悠久的古寺廟,名稱應沿用古代的“棲”字。“其實‘棲霞寺’比‘棲霞寺’是個更古老的名稱。這個例子和‘林陰道’與‘林蔭道’有點類似,如果要追根溯源,兩個表述都是正確的。”黃征說。

  


  
“審音”標準將重新修訂

  


  
1985年修訂時統一了很多多音字

  


  
一個字有好幾個讀音,並且這些讀音沒有區別意義的作用,這就增加了學習者的負擔,甚至會產生誤解,這就必須加以規範。比如上世紀80年代初台灣電影《汪洋中的一條船》在大陸風靡一時,秦漢扮演的男主角不幸患上“肝癌”。在台灣“癌”字讀“yán”,當男主角念到“肝癌”(yán)時,大家都誤以為是“肝炎”。看完這部影片,觀眾留下“得了肝炎會送命”這個錯誤的印象。江蘇省語言文字培訓測試專業委員會主任、南師大潘文教授介紹,大陸規定“癌”讀作“ái”,有效地區分了“炎症”和“癌症”兩個詞。

  


  
據介紹,1985年頒布的《普通話異讀詞審音表》明確規定很多字不再是多音字。比如說“咱”隻讀作zán,不再讀zá。但這個製定於20多年前的標準今年將被修訂。昨天,江蘇省語委相關負責人告訴記者,這部用了20多年的“審音”標準要被修訂,國家語委重大項目“新世紀普通話審音”工作已經著手啟動,江蘇專家正積極參與。

  


  
專家建議為“六合”“打的”定音

  


  
“生活發生變化,語言同樣在發展變化,‘審音’標準修訂是大勢所趨。比如‘打的’這個已經被民眾普遍接受表述中,‘的’是個音譯外來詞,1985年的《普通話異讀詞審音表》並沒有為它‘定音’,‘dī’這個讀音在詞典中又沒有,有必要吸收‘dī’這個讀音。”潘文教授說。也有專家指出,“還有六合‘lù’的六字,這個字隻有在表述地名六合和六安時才讀‘lù’。原版的審音標準中沒有為六定‘lù’這個音,從現行標準來看,六合‘lù’這個讀法是不對的,但從遵循當地人的發音出發,可以考慮為六補上‘lù’這個音。”江蘇省語委相關負責人告訴記者,修訂前專家組將會廣泛聽取民意,關注社會大眾的語言習慣。

  


  
本報記者 蔡蘊琦



 

 

所有跟帖: 

聽著題目有點邪乎,新鮮事百出。 -加州花坊- 給 加州花坊 發送悄悄話 加州花坊 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2011 postreply 07:48:42

故宮都能“撼衛”,教科書的“陰道”也就不足為奇了。可笑、可歎、可悲、可泣! -漁樵耕讀- 給 漁樵耕讀 發送悄悄話 漁樵耕讀 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2011 postreply 17:38:43

答二位:這可能就是作者的原意.對簡化字的評價,對中華文化的閹割等都值得深思值得探討! -judongying- 給 judongying 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/28/2011 postreply 04:02:05

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”