求助:“dear ” 如何翻中文?

來源: 廢話多多 2011-01-12 13:57:14 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (813 bytes)

 

找了半天,但都翻成“親愛的”。可從來沒見過中國愛人間張口閉口“親愛的”。 但我能想出來的是“孩他爸”“娃他娘”,“挨千刀的”,“老不死的”。

那位高人指點一下。

(我要翻的是: Good-bye, my dear.  我認為直譯成:“別了,我親愛的。”有點太西化,一看就是譯文。雖符合“信”,“達”,但不符合“雅”。)

 

所有跟帖: 

哈哈~~建議你學宋美齡一聲達林代替那鄉土的,彪悍的,挨刀的~~~~~~~~~~~ -taitaidehuayuan- 給 taitaidehuayuan 發送悄悄話 taitaidehuayuan 的博客首頁 (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 14:11:34

再見, 我的心肝! -加州花坊- 給 加州花坊 發送悄悄話 加州花坊 的博客首頁 (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 14:22:48

【 再見了,我的愛 !】如何? -五味七色- 給 五味七色 發送悄悄話 五味七色 的博客首頁 (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 14:27:21

若要雅俗共賞,隻能翻譯成:“有種你就別回來,俺親親的小冤家” -野狼嚎- 給 野狼嚎 發送悄悄話 野狼嚎 的博客首頁 (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 15:03:36

這個好。“有種你就別回來,俺親親的小冤家” -加州花坊- 給 加州花坊 發送悄悄話 加州花坊 的博客首頁 (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 15:46:49

按四季不同,可分別對待: -悟空孫- 給 悟空孫 發送悄悄話 悟空孫 的博客首頁 (193 bytes) () 01/12/2011 postreply 16:00:05

笑翻。 -曉雨1- 給 曉雨1 發送悄悄話 曉雨1 的博客首頁 (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 16:32:36

這個好! -紅袖添香老板娘- 給 紅袖添香老板娘 發送悄悄話 紅袖添香老板娘 的博客首頁 (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 17:57:52

再見,我的親人。 -曉雨1- 給 曉雨1 發送悄悄話 曉雨1 的博客首頁 (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 16:33:12

試譯:迪爾。“再會,我的迪爾。”。哈哈。玩笑了。要翻成:再會就好。不譯要 my dear. -齋閣軒樓院- 給 齋閣軒樓院 發送悄悄話 齋閣軒樓院 的博客首頁 (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 16:50:59

再見,我的鹿鹿!:) -fatguy73- 給 fatguy73 發送悄悄話 fatguy73 的博客首頁 (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 17:12:22

這恐怕要和你故事中的其他情節聯係一起才好譯。 -龍坡居士- 給 龍坡居士 發送悄悄話 龍坡居士 的博客首頁 (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 18:03:59

羅圈揖謝各位。 -廢話多多- 給 廢話多多 發送悄悄話 廢話多多 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2011 postreply 06:41:06

現在流行說"團抱".:) -紅袖添香老板娘- 給 紅袖添香老板娘 發送悄悄話 紅袖添香老板娘 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2011 postreply 07:22:37

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”