找了半天,但都翻成“親愛的”。可從來沒見過中國愛人間張口閉口“親愛的”。 但我能想出來的是“孩他爸”“娃他娘”,“挨千刀的”,“老不死的”。
那位高人指點一下。
(我要翻的是: Good-bye, my dear. 我認為直譯成:“別了,我親愛的。”有點太西化,一看就是譯文。雖符合“信”,“達”,但不符合“雅”。)
找了半天,但都翻成“親愛的”。可從來沒見過中國愛人間張口閉口“親愛的”。 但我能想出來的是“孩他爸”“娃他娘”,“挨千刀的”,“老不死的”。
那位高人指點一下。
(我要翻的是: Good-bye, my dear. 我認為直譯成:“別了,我親愛的。”有點太西化,一看就是譯文。雖符合“信”,“達”,但不符合“雅”。)
• 哈哈~~建議你學宋美齡一聲達林代替那鄉土的,彪悍的,挨刀的~~~~~~~~~~~ -taitaidehuayuan- ♀ (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 14:11:34
• 再見, 我的心肝! -加州花坊- ♀ (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 14:22:48
• 【 再見了,我的愛 !】如何? -五味七色- ♀ (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 14:27:21
• 若要雅俗共賞,隻能翻譯成:“有種你就別回來,俺親親的小冤家” -野狼嚎- ♂ (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 15:03:36
• 這個好。“有種你就別回來,俺親親的小冤家” -加州花坊- ♀ (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 15:46:49
• 按四季不同,可分別對待: -悟空孫- ♂ (193 bytes) () 01/12/2011 postreply 16:00:05
• 笑翻。 -曉雨1- ♀ (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 16:32:36
• 這個好! -紅袖添香老板娘- ♀ (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 17:57:52
• 再見,我的親人。 -曉雨1- ♀ (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 16:33:12
• 試譯:迪爾。“再會,我的迪爾。”。哈哈。玩笑了。要翻成:再會就好。不譯要 my dear. -齋閣軒樓院- ♂ (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 16:50:59
• 再見,我的鹿鹿!:) -fatguy73- ♂ (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 17:12:22
• 這恐怕要和你故事中的其他情節聯係一起才好譯。 -龍坡居士- ♂ (0 bytes) () 01/12/2011 postreply 18:03:59
• 羅圈揖謝各位。 -廢話多多- ♀ (0 bytes) () 01/13/2011 postreply 06:41:06
• 現在流行說"團抱".:) -紅袖添香老板娘- ♀ (0 bytes) () 01/13/2011 postreply 07:22:37