(今日看到寒江雪“小兒語錄”一貼,讓我想起了漁二郎的一些兒語,記錄如下。)
語錄一
小兒咿呀學語時,常分不請“你”、“ 我”、“ 他”。有一天漁樵回到家,他跟我說:“爸爸抱你出去玩吧!”,我愣了一下才反應過來,原來他把“我”說成 “你”了。
語錄二、三
缺乏中文大環境的孩子學中文時,常常望文生義,流於淺表,舉二例。
例一,小兒常說:“爸爸在小門口”。他說的“小門”是相對“大門”說的,他腦子裏沒有“後門”一詞,於是他想前麵門那個既然是“大門”,後麵那個門自然是“小門”了。
例二,及長少許,上了學前班,英文越說越多,漢語越說越少。於是漁樵與他約法一章:“在家裏不得說英文”。一天與我在門口玩,說了一堆“鸚哥練戲”被我嗬斥一番,他不服氣,一臉認真地說:“爸爸,我沒有在家裏說英文,現在是在家外邊”。
語錄四、五
接下來的麻煩是“洋為中用”,說的中文基本是英文的直譯,我戲稱之為“Englichinese”,時時讓人發愣,然後捧腹。
例一,一天小兒看完《聰明的一休》,問我:“爸爸,誰是聰明er ?一休還是我?”。
例二,沒見過麵的外公婆來訪,小兒因不認識他們,劈頭就問:“誰是你?”,把二老問得目驚口呆,硬是沒聽懂。
請閱讀更多我的博客文章>>>