普希金詩譯談

來源: ying312 2010-03-01 23:40:46 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2890 bytes)
本文內容已被 [ ying312 ] 在 2010-03-05 22:01:29 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

普希金的詩《假如生活欺騙了你》很多人都讀過,最有名的漢譯是下麵兩個:    

假如生活欺騙了你,   
不要悲傷,不要心急!   
憂鬱的日子裏需要鎮靜;   
相信吧,快樂的日子將會來臨。   

心兒永遠向往著未來;   
現在卻常是憂鬱。   
一切都是瞬息,一切都將會過去,   
而那過去了的,就會成為親切的回憶。

查良錚 譯
假如生活欺騙了你,
不要憂鬱,也不要憤慨!
不順心時暫且克製自己,
相信吧,快樂之日就會到來。
我們的心兒憧憬著未來,
現今總是令人悲哀:
一切都是暫時的,轉瞬既逝,
而那逝去的將變為可愛。

原文
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.

英譯
If by life you were deceived,
Don't be dismal,don't be wild!
In the day of grief, be mild .
Merry days will come, believe.

Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here;
In a moment,passes sorrow;
That which passes will be dear.

我不懂得俄文,平心而論,第二個查良錚所譯更靠近英譯,想來也是更靠近原作。但第一個譯文卻膾灸人口,最為流傳。其實無他,因為其韻味和意念都是絕美的,比英譯強多了,相信連普希金原詩都沾了光。

嚴複譯《天演論》時便立下規矩,翻譯要義“信達雅”。其順序,信是第一,達次之,雅盡量。我想這是對論文而言的。對詩等藝術品,應該倒過來,雅達信,要是不美誰人要看?

音韻格律文辭自有很強的規律,符合了才有美感,因而流暢。翻譯之時信達雅三方必須做些妥協時,首先要美,通達流暢,再要得其寓味,即使不能與原文嚴絲合縫也不要犧牲美感,這就是再創作了。這也是第一個譯文勝出的原因。

其實我從小記憶的譯文與第一個略有不同,尤其是對正版的“心兒”一詞總覺得過於柔媚。如果此時心境隻是小小不順,小兒女鬧鬧別扭,那倒是可以用來自憐。若是經曆滄桑,在痛苦煎熬的長夜裏,這就顯得不夠厚重了。我所記得雖不見經傳,也許是記差了或是傳誤了,卻是覺得更為深沉。  

假如生活欺騙了你,   
不要悲傷,不要心急!   
憂鬱的日子需要鎮靜;   
相信吧,那愉快的日子就會來臨。   

心,永遠憧憬著未來;   
現在卻常是陰沉。   
一切都是瞬息,一切都將會過去,   
而那過去了的,就會成為親切的懷念。

口口相傳和筆筆轉抄變異的文字可能比原文更有魅力。我在文革中看到的《第二次握手》和《茶花女》的手抄本都比後來正規出版要精美的多。尤其是《茶花女》劈頭第一句:“瑪格麗特在她的屋子裏靜靜地死去。。。”便把我們帶到那淒涼的場景。

“你憐憫看不見世界的瞎子,同情聽不見天籟的聾子,卻以羞恥作為借口不肯原諒心靈殘疾的人們,讓她們呼喊無聲,哭訴無門,用盡心力永遠不能窺見幸福的門牆。”這段文字聲聲震耳,直刺人心,幾十年了至今還在我腦海裏回旋,卻一直沒有在正規出版的《茶花女》書上找到。你能說山寨的不如正版的?

所有跟帖: 

看了“五味七色”的《假如生活欺騙了你》詩圖,有感而寫。 -ying312- 給 ying312 發送悄悄話 ying312 的博客首頁 (0 bytes) () 03/01/2010 postreply 23:50:16

假如生活欺騙了我,我就以信仰重塑生活。。。 -苗青青- 給 苗青青 發送悄悄話 苗青青 的博客首頁 (167 bytes) () 03/02/2010 postreply 06:40:36

ying312 好!謝謝你的譯談。有時山寨真的比正版更精彩。嗬嗬 -五味七色- 給 五味七色 發送悄悄話 五味七色 的博客首頁 (0 bytes) () 03/02/2010 postreply 07:34:01

好文,鼓掌 -龍坡居士- 給 龍坡居士 發送悄悄話 龍坡居士 的博客首頁 (0 bytes) () 03/02/2010 postreply 10:13:05

寫的好! -bymyheart- 給 bymyheart 發送悄悄話 bymyheart 的博客首頁 (0 bytes) () 03/02/2010 postreply 12:13:54

也很喜歡這首詩,謝謝分享你的解析。問好。 -娓娓- 給 娓娓 發送悄悄話 娓娓 的博客首頁 (0 bytes) () 03/02/2010 postreply 13:30:09

謝謝!我的博客裏有略加修改過的解析。 -ying312- 給 ying312 發送悄悄話 ying312 的博客首頁 (0 bytes) () 03/02/2010 postreply 21:10:48

請問可以借用嗎? -DUMARTINI- 給 DUMARTINI 發送悄悄話 DUMARTINI 的博客首頁 (159 bytes) () 03/02/2010 postreply 20:01:25

十分榮幸 -ying312- 給 ying312 發送悄悄話 ying312 的博客首頁 (0 bytes) () 03/02/2010 postreply 20:50:33

已經用上了,還引來鳳凰,有爾東的配音朗誦~太好了 -DUMARTINI- 給 DUMARTINI 發送悄悄話 DUMARTINI 的博客首頁 (10 bytes) () 03/06/2010 postreply 07:43:57

謝好文分享! -費嘉- 給 費嘉 發送悄悄話 費嘉 的博客首頁 (0 bytes) () 03/03/2010 postreply 13:33:22

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”