英譯:【康定情歌】,又名
溜溜調
【Kangding Love Song】 (Also named as: On the Horse Racing Hill)
英譯:【康定情歌】又名【跑馬溜溜的山上】(修改版)
To the Tune of Liu Liu
跑馬溜溜的山上,
一朵溜溜的雲喲,
端端溜溜地照在,
康定溜溜的城喲,
月兒彎彎,
康定溜溜的城喲.
Above the Horse Racing Hill,
There is a white cloud,
Just right drifting
On the serene Kangding city.
The cresent moonbeam,
is shining on Kangding .
李家溜溜的大姐,
人才溜溜的好喲
張家溜溜的大哥
看上溜溜的她喲
月兒彎彎,
看上溜溜的她喲.
The Lis'young girl,
who is pretty ,
The Zhangs' young lad,
who takes a fancy to her.
The moon curving,
He takes a fancy to her.
一來溜溜地看上,
人才溜溜的好喲,
二來溜溜地看上,
會當溜溜的家喲,
月兒彎彎,
會當溜溜的家喲.
Both because of taking a fancy to her ,
And admiring her abilities to manage household affairs ,.
The moon curving.
Admiring her abilities to manage household affairs .
世間溜溜的女子,
任我溜溜地求喲,
世間溜溜的男子,
任你溜溜的愛喲,
月兒彎彎,
任你溜溜的愛喲.
There are so many beautiful girls in the world,
I can woo whoever I like,
There are so many handsome young fellows in the world,
You can choose to love whomever you want
The moon curving,
You can choose to love whomever you want。
英譯:【康定情歌】又名【跑馬溜溜的山上】(修改版)
所有跟帖:
•
喜歡!風味別具!!尤其最後那個變假聲!!!
-田園樂-
♂
(0 bytes)
()
11/08/2009 postreply
04:10:32
•
這首歌總是令人感到親切,你翻譯得也很忠實原歌詞。問好。
-娓娓-
♀
(0 bytes)
()
11/08/2009 postreply
10:27:10