英譯:【康定情歌】又名【跑馬溜溜的山上】(修改版)

來源: 清衣江 2009-11-07 22:33:10 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1987 bytes)
本文內容已被 [ 清衣江 ] 在 2010-03-02 12:25:33 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
英譯:【康定情歌】,又名<<【跑馬溜溜的山上】

溜溜調

【Kangding Love Song】 (Also named as: On the Horse Racing Hill)
英譯:【康定情歌】又名【跑馬溜溜的山上】(修改版)

To the Tune of Liu Liu

跑馬溜溜的山上,
一朵溜溜的雲喲,
端端溜溜地照在,
康定溜溜的城喲,
月兒彎彎,
康定溜溜的城喲.

Above the Horse Racing Hill,
There is a white cloud,
Just right drifting
On the serene Kangding city.
The cresent moonbeam,
is shining on Kangding .

李家溜溜的大姐,
人才溜溜的好喲
張家溜溜的大哥
看上溜溜的她喲
月兒彎彎,
看上溜溜的她喲.

The Lis'young girl,
who is pretty ,
The Zhangs' young lad,
who takes a fancy to her.
The moon curving,
He takes a fancy to her.



一來溜溜地看上,
人才溜溜的好喲,
二來溜溜地看上,
會當溜溜的家喲,
月兒彎彎,
會當溜溜的家喲.

Both because of taking a fancy to her ,
And admiring her abilities to manage household affairs ,.
The moon curving.
Admiring her abilities to manage household affairs .

世間溜溜的女子,
任我溜溜地求喲,
世間溜溜的男子,
任你溜溜的愛喲,
月兒彎彎,
任你溜溜的愛喲.

There are so many beautiful girls in the world,
I can woo whoever I like,
There are so many handsome young fellows in the world,
You can choose to love whomever you want
The moon curving,
You can choose to love whomever you want。



























所有跟帖: 

喜歡!風味別具!!尤其最後那個變假聲!!! -田園樂- 給 田園樂 發送悄悄話 田園樂 的博客首頁 (0 bytes) () 11/08/2009 postreply 04:10:32

這首歌總是令人感到親切,你翻譯得也很忠實原歌詞。問好。 -娓娓- 給 娓娓 發送悄悄話 娓娓 的博客首頁 (0 bytes) () 11/08/2009 postreply 10:27:10

也向娓娓問好 -清衣江- 給 清衣江 發送悄悄話 清衣江 的博客首頁 (0 bytes) () 11/09/2009 postreply 07:04:36

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”