疫情至今整整一年有餘了,自去年底以來漸漸疲憊,於是開始追劇。先是將喜歡的國產神劇追了第二遍:《三生三世十裏桃花》,《琅琊榜》,《慶餘年》;將中途放棄的《陳情令》重新拾起看完。然後,開始看革命獻禮劇《大江大河》,《山海情》。大江大河劇情涉及國內80年代開始改革開放的進程中大國企,集體鄉村企業,和個體戶的幾種形式。其中的大化工廠貌似有與我有緣的上海金山化工痕跡,看起來很親切。而且我出國早,錯過了國內轟轟烈烈改革開放的大部分,現在就算補補課吧。可惜劇後半部分的那個假洋鬼子梁思申編得實在太假了,不堪入眼,加上最後各種高大上的喊口號,倒了胃口,差點成為觀劇爛尾工程。算是個遺憾吧。
《山海情》一上來那個窮山惡水,讓很多人大吃一驚,紛紛表示沒想到中國還有這麽窮的地方。而我卻一點不奇怪,但凡在西北生活過的人對那樣的景色都不陌生。尤其是10來年前,我和兄姐們一起自駕遊,走過陝西甘肅的黃土高原,還有川北藏區的窮鄉僻壤,對西北地區的貧窮有所了解。《山海情》說的是扶貧,沿海省幫助內陸省發家致富的故事。因為當年給寧夏扶貧的是福建省,而負責扶貧工作的是習大大,所以這是一部政治片,但是演員們演得真不錯,很好看。當然為習大大歌功頌德的片子裏是不會提到為中國扶貧做了很大貢獻的世界銀行,其中大部分的錢都來自被國人恨恨的美國佬的腰包。
因為追劇,圖書館借的小說就顧不上看了。畢竟看電視是被動受教育,比主動翻書頁讀書還要將字轉化成圖片容易多了。《King of Torts》是律師出身的流行小說家John Grisham 2003年出版的又一本美國法律故事,故事的主角Clay Carter是個專門做Class Action律師。什麽是Class Action?穀歌翻譯成“集體訴訟”,估計是個新名詞。Torts當然更不知道中文翻譯是什麽了。這裏是wiki的定義:
A tort, in common law jurisdiction, is a civil wrong[1] (other than breach of contract) that causes a claimant to suffer loss or harm, resulting in legal liability for the person who commits the tortious act. It can include intentional infliction of emotional distress, negligence, financial losses, injuries, invasion of privacy, and many other things.
此書一出版就立即成為紐約時報最佳小說版第一名並盤踞頭牌20周。所以書還是好看的,晚上也會因為讀書太晚而錯過睡眠。不過讀完之後,很有失落感,覺得作者寫的人物非常單薄,而且居多自相矛盾處,不如看過的 Grisham 其他小說。不過讀了此書對Class Action訴訟有了一點了解,記得當年還不時收到邀請加入CA的來信,有原公司的,也有股票的,基本上都被我當垃圾扔了,不知道是不是錯過了靠告狀發財當富婆的機會?
更多我的博客文章>>>