昨天聊了幾句“無聊”與“孤獨”,今天再聊聊“無聊”與“無聊”,這是不是太無聊了?
也許吧,就從這兒聊起。
“無聊”有多重含義。 第一層是個人對時間打發上的一種感覺,翻譯成 boredom, boring 挺合適的。
另一層是用於他人。 “這人太無聊了!”, “真無聊!”, “挺無聊的“,“有點兒無聊”。。。
這是貶義的感慨,其中又可以分為兩層。
第一層仍可翻為 boring stuff – 由他人的行為或言語使觀察者感到無意義無趣味 (比如,觀賞了一段讓人感覺是浪費時間的電視節目)
第二層可以說是在罵人, 在指責,相當於在說:stupid stuff, retarded。(比如, make fun of someone’s …, make offensive statement,低俗玩笑,挑逗攻擊,無理取鬧等)
不管是第一層還是第二層,言者或行者自以為是幽默,諷刺,含蓄,深刻,有意義,被罵成了無聊,冤之! 反之當之。
由此可見, “無聊“的翻譯僅用一個英文單詞是不夠的,要理解語言還得同時了解文化。
(這兩天放假在家,有點無聊,所以寫點無聊 :)