"無聊” 與 “無聊”

來源: 小源 2011-12-22 09:39:21 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1106 bytes)

 

昨天聊了幾句“無聊”與“孤獨”,今天再聊聊“無聊”與“無聊”,這是不是太無聊了?


也許吧,就從這兒聊起。


“無聊”有多重含義。 第一層是個人對時間打發上的一種感覺,翻譯成 boredom, boring 挺合適的。


另一層是用於他人。 “這人太無聊了!”, “真無聊!”, “挺無聊的“,“有點兒無聊”。。。

這是貶義的感慨,其中又可以分為兩層。


第一層仍可翻為  boring stuff – 由他人的行為或言語使觀察者感到無意義無趣味 (比如,觀賞了一段讓人感覺是浪費時間的電視節目)


第二層可以說是在罵人, 在指責,相當於在說:stupid stuff, retarded。(比如, make fun of someone’s …, make offensive statement,低俗玩笑,挑逗攻擊,無理取鬧等) 


不管是第一層還是第二層,言者或行者自以為是幽默,諷刺,含蓄,深刻,有意義,被罵成了無聊,冤之! 反之當之。


由此可見, “無聊“的翻譯僅用一個英文單詞是不夠的,要理解語言還得同時了解文化。


(這兩天放假在家,有點無聊,所以寫點無聊 :)

所有跟帖: 

我現在忙的腳底朝天,無法無聊。 -加州花坊- 給 加州花坊 發送悄悄話 加州花坊 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2011 postreply 22:18:07

hehe~~好想來幫你的忙,順便學插花 :-)) -小源- 給 小源 發送悄悄話 小源 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2011 postreply 23:06:16

like this. 2nd is also silly,senseless -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 12/23/2011 postreply 19:36:18

Yes. -小源- 給 小源 發送悄悄話 小源 的博客首頁 (0 bytes) () 12/23/2011 postreply 23:59:13

也許是無知? 俺也常常忙了一些事,忘了另一些事... -苗青青- 給 苗青青 發送悄悄話 苗青青 的博客首頁 (0 bytes) () 12/24/2011 postreply 10:46:41

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”