成長析字二十講 (8)

來源: 走馬讀人 2011-11-29 04:51:28 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (913 bytes)
本文內容已被 [ 走馬讀人 ] 在 2011-11-29 07:17:34 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

The New Chinese-English dictionary was authority in this kind tool books, which contributed great in history, but it has serious shortcomings, some contents are perfunctory, lacking of proper standard of word selection, moreover, like Mao criticized, the editors separated with Chinese, fortunately, Mao is not good in English :)).

Say the word adult has a ready definition-- 大人, but the editor has such a foresight that I would be toady to our banzhu, they marked off this one incorrectly. And 大人 is easy to remember, see d-d connection?

Not only adult means 大人, but also the word world hints 大, isn't it? also land and ground, are the same.Different is 成 vs.長, one is come to result--我, the later zhang3 is in process. Small persons are not 我, all they do is follow their own interest, which are part instead of whole, therefore they don't have big 我, they are small insects.

所有跟帖: 

能否將“New Chinese-English Dictionary” -小源- 給 小源 發送悄悄話 小源 的博客首頁 (82 bytes) () 11/29/2011 postreply 09:37:54

sina.dic -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (677 bytes) () 11/29/2011 postreply 10:02:23

新英漢字典不是這樣翻譯的嗎? -小源- 給 小源 發送悄悄話 小源 的博客首頁 (35 bytes) () 11/29/2011 postreply 12:30:06

新英漢字典是這樣翻譯的. -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 11/29/2011 postreply 16:16:33

嗬嗬,明白了,雙關語吧,被你說著了 :-) -小源- 給 小源 發送悄悄話 小源 的博客首頁 (0 bytes) () 11/29/2011 postreply 16:55:14

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”