成長析字二十講 (8)

本帖於 2011-11-29 07:17:34 時間, 由普通用戶 走馬讀人 編輯

The New Chinese-English dictionary was authority in this kind tool books, which contributed great in history, but it has serious shortcomings, some contents are perfunctory, lacking of proper standard of word selection, moreover, like Mao criticized, the editors separated with Chinese, fortunately, Mao is not good in English :)).

Say the word adult has a ready definition-- 大人, but the editor has such a foresight that I would be toady to our banzhu, they marked off this one incorrectly. And 大人 is easy to remember, see d-d connection?

Not only adult means 大人, but also the word world hints 大, isn't it? also land and ground, are the same.Different is 成 vs.長, one is come to result--我, the later zhang3 is in process. Small persons are not 我, all they do is follow their own interest, which are part instead of whole, therefore they don't have big 我, they are small insects.

所有跟帖: 

能否將“New Chinese-English Dictionary” -小源- 給 小源 發送悄悄話 小源 的博客首頁 (82 bytes) () 11/29/2011 postreply 09:37:54

sina.dic -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (677 bytes) () 11/29/2011 postreply 10:02:23

新英漢字典不是這樣翻譯的嗎? -小源- 給 小源 發送悄悄話 小源 的博客首頁 (35 bytes) () 11/29/2011 postreply 12:30:06

新英漢字典是這樣翻譯的. -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (0 bytes) () 11/29/2011 postreply 16:16:33

嗬嗬,明白了,雙關語吧,被你說著了 :-) -小源- 給 小源 發送悄悄話 小源 的博客首頁 (0 bytes) () 11/29/2011 postreply 16:55:14

請您先登陸,再發跟帖!