萬分感謝!很有啟發!是這樣:

來源: 天枰 2015-06-01 20:41:18 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (360 bytes)
回答: 供參考rizhao2015-06-01 20:07:55
比如我隻有半小時的時間,需要在半小時把事情說清楚,又繞不過這些詞兒。我不能再去解釋每個名稱神馬意思。像“實體”這樣的翻譯就有點不合適了。不一定一個漢語詞,甚至一個漢語短語都行。可不可以再幫我想想?謝謝!特別entity這個詞,我想了幾天也想不出來。

所有跟帖: 

entity是含義很廣,具體所指依賴語境,其實說白了就是東西,或和東西類似的東西。由於不是一個特別的專業術語,你完全可以根據需 -企鵝肥肥- 給 企鵝肥肥 發送悄悄話 企鵝肥肥 的博客首頁 (34 bytes) () 06/02/2015 postreply 14:52:29

謝謝!很好的建議,我也覺得應該以語境而定。。。:)多謝多謝!!! -天枰- 給 天枰 發送悄悄話 天枰 的博客首頁 (0 bytes) () 06/02/2015 postreply 18:30:28

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”