我對“外嫁”有點好奇。這倆口子躺床上那些話,還得翻譯成英文,想來還是別扭 -:)

 

中英文的區別啊,其實不是嘴裏冒出來那些,是心裏想的,如果是中文,那,就必

然有個“翻譯”的過程。不信?大家想想,你們,心裏想事的時候,是中文還是英

文 ??

所有跟帖: 

也可能根本不說話,或者根本不別扭?從來沒人現身說法。因此一直沒搞清。 -gendaito- 給 gendaito 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/28/2012 postreply 12:07:25

會不會用翻譯機啊??? -richman- 給 richman 發送悄悄話 richman 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2012 postreply 12:43:45

這個,倒是沒想過。那,TQ的時候,還扛個電腦??還能有興致?? -gendaito- 給 gendaito 發送悄悄話 (43 bytes) () 10/28/2012 postreply 12:47:48

老大,你離市場太遠啊。。。。有非常小的機器。。 -richman- 給 richman 發送悄悄話 richman 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2012 postreply 13:11:47

在IPhone上就可以做到。。。。英翻中等。。。 -richman- 給 richman 發送悄悄話 richman 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2012 postreply 13:13:00

我知道有請翻譯公司寫情書,最後嫁出來了, 可謂機關算盡, -大蜜蜂- 給 大蜜蜂 發送悄悄話 大蜜蜂 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2012 postreply 13:05:39

Wow... -halfdummy- 給 halfdummy 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/28/2012 postreply 14:16:52

德國嗎? -野生動物攝影家- 給 野生動物攝影家 發送悄悄話 野生動物攝影家 的博客首頁 (0 bytes) () 10/28/2012 postreply 21:58:57

請您先登陸,再發跟帖!