他們把上海的長樂路,翻譯英文為 Long Happy Road,那是不是可以把 longchumo,翻譯成“長處膜”啊?

來源: europe 2012-06-22 02:45:01 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4535 bytes)
• 上海的長樂路,英文怎麽翻? -勿來三-給 勿來三 發送悄悄話 勿來三 的博客首頁 勿來三 的個人群組 (31122 bytes) (74 reads) 6/21/12

---• Long Happy Road...... -紛紛世上潮-給 紛紛世上潮 發送悄悄話 紛紛世上潮 的個人群組 (0 bytes) (0 reads) 6/21/12
------• Long 嘎嘎嘎~~~ -longchumo-給 longchumo 發送悄悄話 longchumo 的博客首頁 longchumo 的個人群組 (8 bytes) (7 reads) 6/21/12
---------• longchumo = 長樂路? -dkbuster-給 dkbuster 發送悄悄話 dkbuster 的個人群組 (0 bytes) (0 reads) 6/21/12


所有跟帖: 

中西合璧啊 ,倚天不出,誰與爭峰 -大蜜蜂- 給 大蜜蜂 發送悄悄話 大蜜蜂 的博客首頁 (0 bytes) () 06/22/2012 postreply 02:53:04

九江路(NINE RIVERS ROAD) 新閘路 (NEW BRAKE ROAD) -大蜜蜂- 給 大蜜蜂 發送悄悄話 大蜜蜂 的博客首頁 (0 bytes) () 06/22/2012 postreply 03:04:59

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”