TDA(Technical Design Authority)
TDA(Technical Design Authority)如何翻譯成中文?many thanks!
所有跟帖:
•
回複:TDA(Technical Design Authority)如何翻譯成中文?many thanks!
-cfd--
♂
(23 bytes)
()
01/06/2012 postreply
07:31:38
•
http://bbs.wenxuecity.com/tzlc/?goback
-halfdummy-
♂
(0 bytes)
()
01/06/2012 postreply
07:39:36
•
在線等。。。謝謝
-cfd--
♂
(0 bytes)
()
01/06/2012 postreply
07:33:56
•
這應該是一個國家機構,所以是個專有名詞,不是普通的翻譯。從字麵上理解有點相以前中國的
-聶耳-
♂
(35 bytes)
()
01/06/2012 postreply
07:39:31
•
設計管理局?
-聶耳-
♂
(0 bytes)
()
01/06/2012 postreply
08:11:56
•
技術設計局?
-馬嘉-
♀
(0 bytes)
()
01/06/2012 postreply
07:40:18
•
就是技術專家
-Icat-
♂
(0 bytes)
()
01/06/2012 postreply
08:03:53
•
技術方案及應用設計專家 tda
-Icat-
♂
(0 bytes)
()
01/06/2012 postreply
08:16:32
•
hmm, 是我現在的職位(’專家‘固然是,可是TDA有其他‘專家’沒有的審批權,所以不知中文對應是什麽。。多謝了。
-cfd--
♂
(23 bytes)
()
01/06/2012 postreply
08:26:13
•
Maybe something like "技術方案審記專家"??
-pinkdreams-
♀
(34 bytes)
()
01/06/2012 postreply
08:30:16
•
也許,"審定專家"比較好.
-pinkdreams-
♀
(0 bytes)
()
01/06/2012 postreply
10:02:54
•
寫中文CV不用那麽扣字眼兒:)。一律升一級,專家就改顧問...和開複哥學...哈哈
-Icat-
♂
(0 bytes)
()
01/06/2012 postreply
08:38:49
•
哈哈! 有道理。毛瑟頓開!多謝各位大俠!
-cfd--
♂
(0 bytes)
()
01/06/2012 postreply
09:04:04
•
好主意,技術設計檢察督長 ;D 來個聽起來象
-happychoir-
♀
(39 bytes)
()
01/06/2012 postreply
09:49:10
•
:D 大俠好像要找技術工種...
-Icat-
♂
(0 bytes)
()
01/06/2012 postreply
09:55:41
•
一般俗人的規律是:能加入統治階級為先,然後再考慮
-happychoir-
♀
(28 bytes)
()
01/06/2012 postreply
09:59:48
•
不行,
-Happychoir-
♀
(127 bytes)
()
01/06/2012 postreply
10:23:49
•
不錯,
-happychoir-
♀
(17 bytes)
()
01/06/2012 postreply
10:34:50
•
要不就叫技術設計監察專員?一聽可能猜是
-Happychoir-
♀
(86 bytes)
()
01/06/2012 postreply
10:53:40