《廊橋遺夢》改編之文學作品,與如今的好萊塢追求感官刺激的大片不同,她有著強烈的文學性。有個傳說,文學即人學。我們可以簡單的理解探討人性問題。
這個話題不表,先提個在年輕人中有些影響力的美國少有的文藝片《革命之路》。
“夢中夕陽”可能覺得奇怪,為什麽要提《革命之路》,她與《廊橋遺夢》有關聯嗎?有的。
《革命之路》是講述美國50年代城市年輕人,即美國文化史的“頹廢的一代”人的故事。片中充滿著對愛情是否始終如一、對家庭責任、對配偶(請注意我的用詞)責任的探討。我不知道夢同學是否讀過《麥田裏的守望者》與《在路上》。
這兩部著名的美國文學作品,是“頹廢的一代”的人心路與宣言,這也是美國在二戰後社會逐步從保守走向激進起始者的“記錄”,並且最後引發美國60年代的性開放,直至80年代又進行反思,逐步回歸傳統…《革命之路》其實是部對“頹廢的一代”的反思電影,不了解點美國文化史,不好懂:)我說多了也白搭,需要去了解些。建議先讀讀《在路上》和《麥田裏的守望者》,再看看《革命之路》這部電影。
《廊橋遺夢》的故事發生在上世紀60年代。我提到這個時間點,想必你應該明白了。
“頹廢的一代”的文化影響來到衣阿華的鄉村。這是《廊橋遺夢》故事一個背景,宏大並且深遠。
“頹廢的一代”起始美國西部城市。衣阿華是保守白人的居住區,西風漸進,也許有個十年八載,尤其對鄉村的影響,具體時間表這不好說。但一定會到達的。事實上,在《廊橋遺夢》的台詞中涉及了太多太多,沒有點文化,還真不懂。我提此片開始兩三個個橋段,並且說明此。
一是其兒媳不合時宜厚顏無恥的問律師“她,有沒有在遺囑中提到給我留下什麽東西?”這就是“頹廢的一代”人的寫照,自私自利彰顯;
二是,其女兒談及她的沒有發現母親婚外情時,是這樣講的“那會兒,老天懲罰了我,把我嫁到別處去了…”究竟發生什麽?可以想象嘛:早戀、未婚先孕等等…這也是頹廢一代人的寫照,突破保守...
三是弗蘭西絲卡與羅伯特談及其丈夫,用了“他…很幹淨”並且多次強調。也許現代年輕人想睡誰就睡誰的現實,很難理解他們之間談話涉及的對人性與道德衝突的矛盾心理….
我所以把“頹廢的一代”的文化與“廊橋遺夢”的話題結合起來談,是講這部影片的故事也涉及美國文化的變化問題。要了解些美國文化,這樣能看懂電影的台詞,看懂羅伯特的“邋遢(不修邊幅)”的緣故(休閑文化是頹廢一代的副產品,嗬嗬),看懂故事,並且津津有味:)
很奇怪“夢中夕陽”對影片提及一位詩人葉芝,居然沒有反應!對喜歡文學的人來講,這不應該。了解葉芝了解他的詩,這是開啟弗蘭西絲卡所以婚外戀的內心世界的鑰匙。用現在話講,弗蘭西絲卡是葉粉...
葉芝是誰?我不提了,不知,還是網上搜索下。(簡單說是一個浪漫的具有唯美主義的詩人)
弗蘭西絲卡絕非影片中裝扮樣農婦,她是個無奈成為家庭主婦知識女性,她敏感(事實上夢女士也很敏感,你們應是同氣質的人,我不會猜錯吧?),她當過教師曾經夢想培養出許多出色學生、她愛讀葉芝的詩,她是一個來自意大利的懷揣著“美國夢”外嫁女,到了美國鄉下的幾角旮旯(弗蘭西絲卡語),請注意影片中那位偉大的梅麗爾·斯特裏普的出色表演。那一刻的憂傷,令人唏噓。你說她與那位隻知幹農活的丈夫般配嗎?
影片似乎沒有故事,幾乎都是弗羅之間的對話,很無聊嗎?如果沒有點文化,不了解背景,應該看得很吃力,很無聊。就像影片其中一個橋段,弗羅倆人看著月亮,聊著葉芝…不懂葉芝的看客,不困,那是遭罪:)其實故事滿滿的,充滿漲力….其實,這些貌似無邊無沿、沒完沒了的談話,是真正的愛情體現。傾訴與傾聽...所謂共同語言...如果了解些美國文化史,並且走入影片中人物的內心,你會感到他們言談中,許多話題也是你自己的喜歡的,有時有趣、有時感傷、有時震撼...這裏我又想起一部偉大的文學作品《日瓦格醫生》,作家在描寫尤裏與拉拉重逢,用整整四頁寫了一對相遇時的戀人的對話,漫無邊際,“我說,聽著...”“哦,對不起,你說...”沒完沒了...細讀下去,對對方關心、關愛溢於言表。這是描寫愛情最傑出的篇章。希望有誌文藝青年借鑒-;)
看文藝片,需要文化,不是什麽人都可以享受的,嗬嗬。其實我開篇還設想探討些此片涉及的人性與道德問題,這涉及此片真正的主題…但實在沒有時間了…
到此為止,點到為止吧。標題也不改了…
末了,貼一首葉芝的詩:
《流浪者安古斯之歌》
—— 葉芝
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame ,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name :
It had become a glimmering girl ,
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air .
Though I am old with wandering
Though hollow lands and hilly lands ,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk along dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun .
我去到榛樹林
為了心中有一團火
我砍一條樹枝剝去皮
又用鉤子在線上串顆漿果
白色的飛蛾撲扇起翅膀
飛蛾一樣的星星在夜空中閃爍
我把漿果投進小河
一條銀色的小鱒魚上鉤咯
我把它放在地板上
又過去把火吹吹亮
可地板上有東西在沙沙響
又有人叫我的名字在耳旁
小鱒魚早變成個若隱若現的姑娘
蘋果花環戴在她頭上
她叫著我的名字跑掉了
在漸亮的曙色中不知去向
雖然我已經年邁蒼蒼
長年在荒郊野岡漂泊
我一定要尋到她的蹤跡
親吻她的芳唇
再把她的手兒緊握
我們一起沿著陽光班駁的草叢漫步
去摘采 哪怕地老天荒,
隻有她和我
月亮的銀蘋果
太陽的金蘋果