最近想一個問題,有沒有解?

來源: 尚文 2015-02-19 21:09:56 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (179 bytes)

這個中文裏, “小菜一碟”, E文 直接翻成 a piece of cake;
那麽 “酒囊飯袋”,E文裏有沒有比較貼切的翻譯?

所有跟帖: 

a sucker? -西北狼踏上美利堅- 給 西北狼踏上美利堅 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/19/2015 postreply 21:19:01

a bag of pizza -波大才是人.- 給 波大才是人. 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/19/2015 postreply 22:37:50

scapegrace, scallawag -lluvia- 給 lluvia 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/19/2015 postreply 22:50:56

Good for nothing…造句:Northwestern Wolf is a good-for-nothing… -謝謝你-- 給 謝謝你- 發送悄悄話 謝謝你- 的博客首頁 (140 bytes) () 02/20/2015 postreply 04:26:55

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”