boarding house“中文的真實翻譯是‘招待所’"?

來源: 2011-06-08 23:58:52 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (347 bytes)
回答: 有沒有朋友關注這件事的???zhmz8882011-06-08 22:29:42

怎麽我理解的中文的招待所好象不是這種樣子的?

還有,粗言爛語並不是勞動人民的標簽,就象知識分子不一定就溫文爾雅. 你不要動則就打著勞動人民的旗號玷汙他們的名聲

所有跟帖: 

google translate -zhmz888- 給 zhmz888 發送悄悄話 zhmz888 的博客首頁 (29 bytes) () 06/09/2011 postreply 00:07:50

反正托兒所肯定是不對的。。。 -zhmz888- 給 zhmz888 發送悄悄話 zhmz888 的博客首頁 (79 bytes) () 06/09/2011 postreply 00:10:18

不就是“寄宿”嗎? -TheRegulars- 給 TheRegulars 發送悄悄話 (0 bytes) () 06/09/2011 postreply 00:10:19

學生一起租一house,然後分租幾間出去?? -zhmz888- 給 zhmz888 發送悄悄話 zhmz888 的博客首頁 (0 bytes) () 06/09/2011 postreply 00:18:03

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”