在Auburn買了兩瓶greenland 牌子的omega-3回國送人。回來發現瓶貼寫著“primary quality”,照例應翻譯"初級質量", 這就不大好送人了,是否還有其它翻譯法?我看其他瓶子都是premium quality, 不知道是不是印錯了,鬱悶! 哪位朋友英語好,有沒有好的解釋?
請教魚油丸"primary quality" 是好還是不好?
所有跟帖:
•
你那個魚油是中國造的山寨貨, 都沒得到澳洲批準
-NORMAD-
♂
(745 bytes)
()
01/25/2011 postreply
17:23:02
•
我查過生產批準號,是澳洲政府批準的。還貼著綠三角袋鼠標簽,應是澳洲製造。
-djxn-
♂
(387 bytes)
()
01/25/2011 postreply
17:54:42
•
澳洲製造?! 騙人沒商量。。。
-NORMAD-
♂
(106 bytes)
()
01/25/2011 postreply
18:10:09
•
據說australian made標簽意味著至少50%生產成本發生在澳洲
-djxn-
♂
(716 bytes)
()
01/25/2011 postreply
18:31:46
•
為什麽不買Blackmore的?難道華人店可以便宜很多?
-用手走路-
♂
(0 bytes)
()
01/25/2011 postreply
19:06:09