在Auburn買了兩瓶greenland 牌子的omega-3回國送人。回來發現瓶貼寫著“primary quality”,照例應翻譯"初級質量", 這就不大好送人了,是否還有其它翻譯法?我看其他瓶子都是premium quality, 不知道是不是印錯了,鬱悶! 哪位朋友英語好,有沒有好的解釋?
請教魚油丸"primary quality" 是好還是不好?
所有跟帖:
• 你那個魚油是中國造的山寨貨, 都沒得到澳洲批準 -NORMAD- ♂ (745 bytes) () 01/25/2011 postreply 17:23:02
• 我查過生產批準號,是澳洲政府批準的。還貼著綠三角袋鼠標簽,應是澳洲製造。 -djxn- ♂ (387 bytes) () 01/25/2011 postreply 17:54:42
• 澳洲製造?! 騙人沒商量。。。 -NORMAD- ♂ (106 bytes) () 01/25/2011 postreply 18:10:09
• 據說australian made標簽意味著至少50%生產成本發生在澳洲 -djxn- ♂ (716 bytes) () 01/25/2011 postreply 18:31:46
• 為什麽不買Blackmore的?難道華人店可以便宜很多? -用手走路- ♂ (0 bytes) () 01/25/2011 postreply 19:06:09