關鍵是中英文混在一起,羅嗦。還有什麽碼頭工人,啥年代啊?

本帖於 2009-07-25 21:12:54 時間, 由版主 大牛哥 編輯
回答: 對不起,看不下去。三皮2009-07-25 20:48:22

二百年前,這裏還都是犯人為多呢。
說這個,有意義嗎?
你說的對,話不投機。

所有跟帖: 

Paddington 有新房,但決不是Project House。 -2000Lily- 給 2000Lily 發送悄悄話 (74 bytes) () 07/25/2009 postreply 21:04:19

是,這個哪裏都有,但是,不是老房子區域的主流。 -三皮- 給 三皮 發送悄悄話 三皮 的博客首頁 (0 bytes) () 07/25/2009 postreply 21:24:17

這個國家的碼頭工人可沒少掙錢吧 不要瞧不起勞動人民 -ozstar- 給 ozstar 發送悄悄話 ozstar 的博客首頁 (0 bytes) () 07/25/2009 postreply 21:05:26

回複:關鍵是中英文混在一起,羅嗦。還有什麽碼頭工人,啥年代啊? -豬頭肉- 給 豬頭肉 發送悄悄話 (588 bytes) () 07/25/2009 postreply 21:07:31

你跟她是雞同鴨講呃 我最能揣摩三皮聖意了 -ozstar- 給 ozstar 發送悄悄話 ozstar 的博客首頁 (61 bytes) () 07/25/2009 postreply 21:09:09

嗯,翻譯的不錯,就是太簡陋了點。繼續揣摩。莞爾。 -三皮- 給 三皮 發送悄悄話 三皮 的博客首頁 (0 bytes) () 07/25/2009 postreply 21:13:51

請您先登陸,再發跟帖!