歡迎查詢 |
備份檔案:
當前
| 2023
| 2022
| 2021
| 2020
| 2019
| 2018
| 2017
| 2016
| 2015
| 2014
| 2013
| 2012
| 2011
| 2010
| 2009
| 2008
| 2007
| 2006
| 2005
| 2004
| 2003
|
頁次:20/34
每頁50條記錄,
本頁顯示951
到1000,
共1663
分頁:
[<<]
[上一頁]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[下一頁]
[>>]
[首頁]
[尾頁]
|
|
•
#跟帖# 謝謝攝影大師移哥的點評,都是用手機隨便拍的,just for fun :)
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-12-02
|
|
•
#跟帖# 哈哈哈,和王婆賣瓜一樣,小孩賣瓜,自賣自誇 :) Good night, have a great weekend!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-12-01
|
|
•
#跟帖# 謝謝三位的鼓勵。
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-12-01
|
|
•
#跟帖# You're always so humble.
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-12-01
|
|
•
#跟帖# Hahaha, good idea, lady first! 期待!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-12-01
|
|
•
#跟帖# You're welcome. I just added one more as a bonus (倒數第3張)。
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-12-01
|
|
•
#跟帖# WOW, you're ryhming, poet!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-12-01
|
|
•
#跟帖# Hahaha! You bet :)
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-12-01
|
|
•
#跟帖# 冬夏精益求精,讚!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-12-01
|
|
•
#跟帖# 請盈盈指正,謝謝!見裏麵:
[美語世界] - CBA7(269 bytes )
2023-12-01
|
|
•
#跟帖# They're singing and dancing :)
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-12-01
|
|
•
#跟帖# They're my favorite too. So cute!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-12-01
|
|
•
#跟帖# Colorful and healthy! Thanks for sharing.
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-12-01
|
|
•
#跟帖# Thanks. That's what we need for the holiday season!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-12-01
|
|
•
#跟帖# Thanks for sharing your warm writing!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-12-01
|
|
•
#跟帖# 暖冬cool夏,so warm and so cool :)
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-12-01
|
|
•
#跟帖# 謝謝盈盈,Happy holidays! 就在我們當地的動物園裏。第一張照片裏麵的燈光造型有 “ZOO” 這個單詞 :)
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-12-01
|
|
•
#跟帖# 最喜歡第2首【Communion】和第3首【Love and Scars】,謝謝玉之分享!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-12-01
|
|
•
#跟帖# I can tell you have lived and loved beautifully.
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-12-01
|
|
•
#跟帖# From the beautiful and touching poems, videos and photos,
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-12-01
|
|
•
【美壇綜藝秀】Glow Wild in the Zoo(多圖)
[美語世界] - CBA7(1786 bytes )
2023-12-01
|
|
•
#跟帖# and keeps on pushing." Thanks for the right pushing!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-12-01
|
|
•
#跟帖# "One pushes the envelope but takes care not to break it,
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-12-01
|
|
•
#跟帖# ChatGPT, see inside:
[美語世界] - CBA7(722 bytes )
2023-12-01
|
|
•
#跟帖# Great post! Just for curiosity, I tried Google Translate and
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-12-01
|
|
•
#跟帖# That makes sense. Good night!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-11-30
|
|
•
#跟帖# 秋蘭,you should run for President of the United States :)
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-11-30
|
|
•
#跟帖# You're not only a great writer but also a great historian!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-11-30
|
|
•
#跟帖# from title to the end. Really a delightful read!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-11-30
|
|
•
#跟帖# in a short piece with a great sense of humor,
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-11-30
|
|
•
#跟帖# Many interesting points and turns are addressed
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-11-30
|
|
•
#跟帖# 秋蘭,this is such a great write! Thank you for sharing.
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-11-30
|
|
•
#跟帖# Hahaha, thanks for sharing her comment!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-11-29
|
|
•
#跟帖# 秋蘭過獎了,根本談不上勞苦功高,隻是把我的測試分享給大家而已。AI的回應像閃電般神速,但是在詩歌創作方麵是速而不達!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-11-29
|
|
•
#跟帖# my test showed AI failed completely.
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-11-29
|
|
•
#跟帖# not creative at all. As for poetry translation and writing,
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-11-29
|
|
•
#跟帖# AI maybe intelligent, but no feeling, no emotion,
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-11-29
|
|
•
#跟帖# I can't agree more. After all, it's Artificial intelligence.
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-11-29
|
|
•
#跟帖# 最近OpenAI的CEO被罷免後又很快複職的鬧劇,讓我對AI的功能產生了好奇心,就想測試一下,好玩而已 :)
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-11-29
|
|
•
#跟帖# 謝謝秋蘭非常專業的點評,讓我對AI有了進一步的了解。其實,我是最近才開始關注AI,就突發奇想地用秋蘭的七律測試了一下。
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-11-29
|
|
•
#跟帖# 秋蘭,just for fun,我讓AI寫了一首【七律】神州俠男!哈哈,what do you think? 詳見裏麵:
[美語世界] - CBA7(4939 bytes )
2023-11-28
|
|
•
#跟帖# 秋蘭的愛妻看不懂AI的英譯,說明AI的英譯還沒有真正及格。秋蘭的愛妻是考官,這是一個很好的測試AI英譯水平的方式 :)
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-11-28
|
|
•
#跟帖# 首先從形式上,英文版就沒有絕句的感覺了。而自由詩的詩句本身沒有字數方麵的限製,所以就更具可譯性。
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-11-28
|
|
•
#跟帖# 古詩例如七律、五律等絕句,每一句都有字數的限製,譯成英文,由於含義表達上的需要,常常不得不斷句,句子字數不等,這樣的話,
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-11-28
|
|
•
#跟帖# Good night!
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-11-27
|
|
•
#跟帖# 哈哈哈,AI及格了,看來進步不小 :)
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-11-27
|
|
•
#跟帖# 我個人認為,相對古詩而言,現代詩例如自由體詩歌,更具可譯性一些。
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-11-27
|
|
•
#跟帖# 哈哈哈,冬夏太謙虛了。秋蘭給AI的翻譯打了70分,及格了 :)
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-11-27
|
|
•
#跟帖# 翻譯出來後,感覺麵目全非,而且完全失去了原詩的意境和味道。
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-11-27
|
|
•
#跟帖# 同感。我也認為:很多詩歌,尤其是中國的古詩詞,是不可譯的,這是由古詩的韻律和字數要求、漢字本身的特殊性和特征所決定的,
[美語世界] - CBA7(0 bytes )
2023-11-27
|
頁次:20/34
每頁50條記錄,
本頁顯示951
到1000,
共1663
分頁:
[<<]
[上一頁]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[下一頁]
[>>]
[首頁]
[尾頁]
|
備份檔案:
當前
| 2023
| 2022
| 2021
| 2020
| 2019
| 2018
| 2017
| 2016
| 2015
| 2014
| 2013
| 2012
| 2011
| 2010
| 2009
| 2008
| 2007
| 2006
| 2005
| 2004
| 2003
|