你這是逼著自己自以為是哈~ 就醬吧。我不生氣,也不是羞怯,就是覺得,的確有點私密,畢竟我寫給老牛的。關於德國文學和詩歌,我找他就可以了。相對,還是比較服他。
添一句,剛才一朋友秒懂青銅黃金的意思,,,所以其實不解釋是對的。
立,你說的也對也不對。服不服這種問題,就是有點好笑(不是貶義)。你那個翻譯,如果要我說,隻是沒翻譯錯而已。譯詩也要成詩~ 我所見,你的隻是翻譯了字。
後麵的,有兩句我的確自己不滿意,但不中不西還真是沒辦法,否則全部白話文才行,畢竟有該隱和亞伯的典故在。。。關於不古不今麽,另一種表達是即傳統又現代,我是這麽理解了。就看說話的嘴長誰身上。翻譯的是Jan Wagner,嗯,我想想那你就說對了~~
不過,我覺得和你覺得,站在各自陣營,無需非親密無間不可。我了。