生活本該如此
看到子正兄的文章,我的眼睛一亮。
我覺得他提的這個“熱愛生活”可能是從外文中翻譯來的觀點,真是太精彩了。我從來也沒有想到,也沒有看過任何有過類似的說法。可細一想,確實不僅非常可能,而且非常有意思。但這還沒有完,子正兄接下來又談到了“熱愛生活”和“熱愛生命”,這就是更加精彩。真是令小我受益匪淺。可是,子正兄還沒有完,看來這位仁兄現在也越來越像立哥,有了沒完沒了的毛病了。子正兄接著又從生死談到了,熱愛就是不熱愛,不熱愛就是熱愛。這就回到了立哥回複苗哥中說的:熱愛生活的人和不愛生活的人其實可能是一樣的。
這真是一篇精彩紛呈的小文。謝謝子正兄。而且,正如子正兄在一開始不好意思但相當坦誠的說的:立哥的文章勾起了子正的——欲望。
我一直覺得文學的爭論如果不能帶來樂趣,就是沒有意義的,隻能加強偏見,可文學中並沒有客觀的真理啊!但看來對爭論如此悲觀也不盡正確。你看,這次我和苗哥一番雲雨交爭,沒有任何結果,但不成想,子正卻受孕生下了一個這麽有出息的孩子。這個生活,不論你愛也罷,不愛也罷,真是讓人哭笑不得啊。
而或許生活本該如此!
立
2018/09/28
轉:子正網文。
俺很久不寫字了,前些時看了立的文,些許的有些要寫點兒什麽欲望,唉,準確的說,應該不是什麽欲望,之於美食和美女來,不過是一點點想法而已。
苗盼和立辯論熱愛生活,俺當(唉,是當,不是襠哈)下就想,為什麽要辯論這個呢?
不過還是提了興致仔仔細細對“熱愛生活”這幾個字多看了幾眼,俺當下就想,這“熱愛生活”幾個字,一定國人從鬼子那裏翻譯過來的詞,或許是從哪個墓誌銘上翻譯過的,俺們的古人斷不會說什麽熱愛不熱愛生活的話。
查了劍橋字典,字典上說,the period between birth and death, or the experience or state of being alive, 俺當下就想,這TM是誰翻譯的,熱愛生活?明明是熱愛生命的過程嘛,生命的過程和生活區別大著呢,一個是科學概念,一個是哲學概念。再者,幹嘛要用“熱”字,依我們漢語的習慣,一個“愛”字足以解決問題,“熱”和“愛”一起用,太TM浪費了, 得為了尊重苗兄和立的辯論,俺就用“熱愛”這兩個字吧。
苗盼和立辯論的焦點是什麽這個家、那個家的,熱不熱愛生活。從科學概念講,沒有什麽熱不熱愛的,熱愛是一個過程,不熱愛也是一個過程,早死過程短些,晚死過程長些。就算是生活,從哲學概念講,熱愛就是不熱愛,不熱愛就是熱愛,所以沒有什麽可辯論的,嘿。
愛瑪,一口氣寫這麽多字,累死俺了,俺是當不了什麽家了,走了,幹活養家糊口去了。