再譯苗哥的詩~~~~

 立刻賦詩一首:
: 苗盼盼
La lumière du soir brille sur tes cheveux,

La jeunesse et la beauté se reflètent dans tes yeux.

Si je dois m'enivrer au point d'avoir la fièvre,

Je préfère que ça soit dans le rouge de tes lèvres.
 青絲盈夜燭,美目盼生輝。丹唇承靨輔,沉醉何不歸。
來源: 舞女


 那就再賦一首深沉點的,不用2x2的押韻了,一韻到底,像歌詞一樣:
來源: 苗盼盼
十二音節亞曆山大體:

Même si le monde entier me traite de voyou,

Je suis serein tant que tu m'appelles "mon chou".

Fleurs ou couteaux, on va encore en voir beaucoup.

Je serai doux comme un agneau, fort comme un loup.

琴瑟在禦皆靜好,匪民無懼意今朝。 鋼硬如狼柔若羊,無為歧路花和刀。

所有跟帖: 

高調 -Sushi_Cat- 給 Sushi_Cat 發送悄悄話 Sushi_Cat 的博客首頁 (299 bytes) () 09/21/2017 postreply 20:24:58

請您先登陸,再發跟帖!