轉載:誰來續篇一下?

本文內容已被 [ 藍海_藍海 ] 在 2017-01-22 09:32:57 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

轉:

用漢語翻譯的英文詩,足見漢語之美和強大。
2017.01.20
在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裏有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?你看看...

【英文原文】

You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...

?

普通翻譯版

你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲麵的時候,
你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。

?

文藝版

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。

?

詩經版

子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。

?

離騷版

君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。

?

五言詩版

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。

?

七言絕句版

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。
一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

?

七律壓軸版

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,錦池隻恐散鴛鴦。

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。

所有跟帖: 

mark 好陽! -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 01/22/2017 postreply 12:44:10

還續什麽啊,啥版都有了 -CRUSH- 給 CRUSH 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/23/2017 postreply 08:16:29

C哥說得對呀~~~:)))樂,你咋那麽欠兒呢?~~~~:))) -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 01/24/2017 postreply 04:04:42

唯有膜拜~~~ -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (0 bytes) () 01/24/2017 postreply 04:05:15

漢語有不可言說的美。 -2008VGirl- 給 2008VGirl 發送悄悄話 2008VGirl 的博客首頁 (0 bytes) () 01/25/2017 postreply 12:25:44

請您先登陸,再發跟帖!