翻譯就類似苗說的帶著鐐銬跳舞,每首詩的鐐銬都不同而已,就像文字獄,也許並非來自權力,而是來自裸體,來自禁忌,來自內心,這一說,又來自鳥,誰要是說鳥,誰就要嗚呼了, 還讓鳥們活不活?
翻譯的好處,給引用一樣,給如是我聞一樣,是大樹底下好乘涼,鳥死不死關我底事,我隻是翻譯而已,要讓死也找原作者去;我引用的是如來佛的話,要打倒去西天找;按這裏的說法,原創擔風險可就太大了。不過幸好大多原創99%都是已經有的,頂多1%是自己的,給寫論文的引用一樣。所以大家都很安全
翻譯的好處,還在解讀,要不把鳥語變成人話,人聽不懂。要是人和鳥都平等,萬物有靈,那麽能感動鳥的,也必然會感動人。同樣,假若萬物有靈,每首詩都有生命,哪怕是譯詩,有的夭折了,有的扔進了溝裏,有的被人撿起來,還養大了。而那些夭折的,在平行宇宙繼續存在。當你爬上了那座山,依舊會聽見那隻鳥叫,幹渴了,依舊可以痛飲那裏的山泉。哈哈哈
一氣嗬成,一氣也可以解作一生氣,哈哈,啊撲勿怪,它,指物,指那些話