不通,不通,狗P不通,眾鳥一塊兒叨它

回答: 兩隻畫眉鳥(thrush)啊撲2015-11-24 08:18:58

翻譯就類似苗說的帶著鐐銬跳舞,每首詩的鐐銬都不同而已,就像文字獄,也許並非來自權力,而是來自裸體,來自禁忌,來自內心,這一說,又來自鳥,誰要是說鳥,誰就要嗚呼了, 還讓鳥們活不活?

翻譯的好處,給引用一樣,給如是我聞一樣,是大樹底下好乘涼,鳥死不死關我底事,我隻是翻譯而已,要讓死也找原作者去;我引用的是如來佛的話,要打倒去西天找;按這裏的說法,原創擔風險可就太大了。不過幸好大多原創99%都是已經有的,頂多1%是自己的,給寫論文的引用一樣。所以大家都很安全

翻譯的好處,還在解讀,要不把鳥語變成人話,人聽不懂。要是人和鳥都平等,萬物有靈,那麽能感動鳥的,也必然會感動人。同樣,假若萬物有靈,每首詩都有生命,哪怕是譯詩,有的夭折了,有的扔進了溝裏,有的被人撿起來,還養大了。而那些夭折的,在平行宇宙繼續存在。當你爬上了那座山,依舊會聽見那隻鳥叫,幹渴了,依舊可以痛飲那裏的山泉。哈哈哈

一氣嗬成,一氣也可以解作一生氣,哈哈,啊撲勿怪,它,指物,指那些話

所有跟帖: 

嗬嗬,看成,“它,指物,指那話兒。。” -啊撲- 給 啊撲 發送悄悄話 啊撲 的博客首頁 (0 bytes) () 11/24/2015 postreply 16:56:57

嗬嗬,看成,“它,指物,指那活兒。。” -sansemao- 給 sansemao 發送悄悄話 sansemao 的博客首頁 (0 bytes) () 11/24/2015 postreply 23:04:45

嗬嗬,啊撲是處女座的~~~ -永無鄉- 給 永無鄉 發送悄悄話 永無鄉 的博客首頁 (0 bytes) () 11/25/2015 postreply 19:55:34

你這也是翻譯,用的另一種鳥語 -pumped- 給 pumped 發送悄悄話 pumped 的博客首頁 (229 bytes) () 11/26/2015 postreply 14:39:15

請您先登陸,再發跟帖!