一開始還建議你在文章後麵加些類似參考文獻的注釋,就像你跟帖裏寫的白居易的”盼盼“。後來覺得就在跟貼裏說明也挺好的,明眼人可能更喜歡會心的心照不宣,而且也不會破壞小說的氣氛。
當然了,你和舞妹你唱她和的這種跟貼注釋是最好不過的了!
• 哥有一個令人發指的壞毛病就是喜歡用暗典,不明說,卻又希望讀者能會心, -苗盼盼- ♂ (423 bytes) () 05/29/2015 postreply 00:18:52
• 苗哥就是苗哥,後記的鑰匙是門卡,有了它就可以進到屋內看得更明白。膜拜! -zqy68- ♀ (0 bytes) () 05/29/2015 postreply 10:42:07
• 苗哥的中國的用典,我還湊合。苗哥的外國的典,我就不一定了。 -舞女- ♂ (0 bytes) () 05/29/2015 postreply 04:21:53
• 等你的“清濤真二”! -zqy68- ♀ (0 bytes) () 05/29/2015 postreply 10:56:18