據說早年華人基督徒為God是翻成"神"還是"上帝"吵起來了。以前在國內時隻聽叫上帝,第一次聽到"神"還真不確定是指什麽。
所有跟帖:
•
上帝是18世紀一個傳道士翻譯的,為了適應中國帝製的國情。
-居家-
♂
(48 bytes)
()
01/28/2015 postreply
16:57:46
•
感覺中文的上帝隻有一個,神多去了。
-沙丁-
♂
(0 bytes)
()
01/28/2015 postreply
17:19:58
•
當初怎麽沒有像穆斯林的"安拉"那樣翻成"髙得"?
-沙丁-
♂
(0 bytes)
()
01/28/2015 postreply
19:34:08
•
中國傳統文化和神話故事裏用神掛名的其實也不多,上帝這個詞確實更有神韻。
-居家-
♂
(0 bytes)
()
01/29/2015 postreply
02:13:30