據說早年華人基督徒為God是翻成"神"還是"上帝"吵起來了。以前在國內時隻聽叫上帝,第一次聽到"神"還真不確定是指什麽。
所有跟帖:
• 上帝是18世紀一個傳道士翻譯的,為了適應中國帝製的國情。 -居家- ♂ (48 bytes) () 01/28/2015 postreply 16:57:46
• 感覺中文的上帝隻有一個,神多去了。 -沙丁- ♂ (0 bytes) () 01/28/2015 postreply 17:19:58
• 當初怎麽沒有像穆斯林的"安拉"那樣翻成"髙得"? -沙丁- ♂ (0 bytes) () 01/28/2015 postreply 19:34:08
• 中國傳統文化和神話故事裏用神掛名的其實也不多,上帝這個詞確實更有神韻。 -居家- ♂ (0 bytes) () 01/29/2015 postreply 02:13:30