據說早年華人基督徒為God是翻成"神"還是"上帝"吵起來了。以前在國內時隻聽叫上帝,第一次聽到"神"還真不確定是指什麽。

所有跟帖: 

上帝是18世紀一個傳道士翻譯的,為了適應中國帝製的國情。 -居家- 給 居家 發送悄悄話 居家 的博客首頁 (48 bytes) () 01/28/2015 postreply 16:57:46

感覺中文的上帝隻有一個,神多去了。 -沙丁- 給 沙丁 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/28/2015 postreply 17:19:58

當初怎麽沒有像穆斯林的"安拉"那樣翻成"髙得"? -沙丁- 給 沙丁 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/28/2015 postreply 19:34:08

中國傳統文化和神話故事裏用神掛名的其實也不多,上帝這個詞確實更有神韻。 -居家- 給 居家 發送悄悄話 居家 的博客首頁 (0 bytes) () 01/29/2015 postreply 02:13:30

哈哈。 -禾口- 給 禾口 發送悄悄話 禾口 的博客首頁 (0 bytes) () 01/28/2015 postreply 19:19:32

請您先登陸,再發跟帖!