隻是大藝術家的署名居然錯了。貝貝中文名字是“欣然”,她的發音大概太糟糕,老師弄了半天聽成了“心仁”。我隻好在上麵塗塗改改,改得歪七扭八的,看起來倒像是小朋友的筆跡了。(掩麵)
弟弟這時候趕緊問,“媽媽,我的名字是什麽?” 弟弟名叫“泰然”,還真不好用英文解釋。
我家小朋友的中文一定是全教會最爛的。六歲半的弟弟,聽我用中文跟他說話,無辜地眼神,“Mommy,why are you talking to me in Spanish?"
老公更誇張,到現在還不會認自己孩子們的大名!唉。有次把他小學語文課本找出來,挺有意思的,大部分是共產黨的propaganda,周總理和清潔工握手,毛主席上井岡山,白求恩大夫,小音樂家楊科,劉胡蘭。。。課本上麵圈了不少字,我問他,“這些字有什麽特別?”
“那是我不會的字。”他再仔細看看,說,“唉,現在那些沒有圈的也都不認識了!”
課本後麵還有老公的功課,造句等等,他不認識,我還給他念,“我要做五講四美三熱愛的好少年。”哈哈哈。更可笑的是,念完了他還是一頭霧水,完全不知道從前自己寫的句子是什麽意思。
還有一件小事。結婚前一晚,他正準備第二天的答謝詞,堅持一定要用中文感謝雙方父母。他請我幫他翻譯,其中有generous一詞,我告訴他是“慷慨”。這詞對他來說從來沒聽過,他又緊張又發愁,一直喃喃練習,“慷慨慷慨慷慨慷慨”,就是記不住,急得他流汗。第二天,箭在弦上,致辭時,還是記不起來,最後還是用英文混過去了。
![Photo & Video Sharing by SmugMug Photo & Video Sharing by SmugMug](http://hongs.smugmug.com/Children/Art-Camp/i-qpd8mFz/0/L/IMG_6129-L.jpg)