現時的英文聖經譯本種類繁多,被人普遍使用的也不少。簡單來說,現時的英文譯本可分為六類:
1. 按文意翻譯(Dynamic Equivalent)的譯本,包括New International Version (NIV)、New International Reader’s Version (NIrV)及The Jerusalem Bible (JB)。
New International Version (NIV) NIV是重新用原文翻譯的譯本,由超過來自世界各地的英語國家的一百多個福音派(Evangelical)聖經學者合力譯成。它的特色是融合直譯與意譯方法,把原作者的思想以英語表達出來,一方麵能保留原文的神髓,另一方麵又能使讀者明白原意,是很適合個人研讀之用的譯本。這譯本自1987年起便越過KJV成為最暢銷之聖經譯本。
New International Reader’s Version (NIrV) 這是一本較「簡易」的NIV讀本,NIrV的特色是它用有限的詞語,以簡單的短句表達,就算是小學生也能明白。所以這譯本很適合英語程度較低的人閱讀。
The Jerusalem Bible (JB) JB可以說是第一本用原文翻譯成的天主教聖經,該譯本有新舊約外,也有次經及偽經,還有非常豐富的輔助資料,對了解經文意思非常有幫助。不過譯者持天主教信仰的立場翻譯,與基督教譯本稍有差別。
2. 采直譯方法(Literal)的譯本,例如New King James Version (NKJV)。
New King James Version (NKJV) NKJV是由近代普遍使用的King James Version (KJV)修訂、以字義釋經的原則翻譯而成。此譯本重新用現代流行的美式英語翻譯,比KJV更容易使人明白。雖然新版本修正了不少KJV的錯誤,但它仍沿用舊版的希臘文本(Greek Text)——Textus Receptus,以致NKJV不同於其他用較新的希臘文本翻譯成的聖經。
3. 用純粹直譯方法(Strictly Literal)的譯本,例如New American Standard Bible (NASB)。
New American Standard Bible (NASB) NASB循□American Standard Bible的特色,按照原文的字麵意義、文句結構完全直譯,所以該譯本的字義準確,然而所使用的英語卻較為生硬、不自然。此譯本適用於聖經研究,多於日常誦讀。
4. 直譯中又合符慣用語(Literal with Freedom to be idiomatic)的譯 本,例如New Revised Standard Version (NRSV)。
New Revised Standard Version (NRSV) NRSV不僅采用字義直譯的方法,也容許使用一些日常慣用的英語翻譯,這是與NKJV及NASB有所不同。NRSV最特別的是它避免了直譯一些帶有男性化的詞語,例如在保羅書信中稱呼所有信徒為「弟兄」(brothers),在NRSV則譯成「弟兄姊妹」(brothers and sisters)或「朋友」(friends),這也是因應時代的不同而作出的一些修改。
5. 以現代語言意會原文信息(Dynamic Equivalent with Modern Speech)的譯本, 例如Today’s English Version (TEV)。
Today’s English Version (TEV) TEV是一本受美國人歡迎的英文聖經譯本。TEV用Dynamic-Equivalence的譯經原則,使讀者可以親切地感受到原文的意思。TEV的特色透過淺白而常用的英語,把經文的原意表達出來,所以這是適合閑時閱讀的譯本。
6. 非按原文字眼意譯的譯本(Paraphrastic),例如New Living Translation (NLT)。
New Living Translation (NLT) NLT是The Living Bible的重新修訂本,由超過九十個福音派學者花了七年譯成。他們根據原文聖經,以現代人常用的詞語表達原作者的意思,而不直接翻譯原作者所寫的字眼,因此譯文比較現代化,也能找到作者原意。然而這譯本保留The Living Bible的風格,故不適用於嚴謹、學術性的聖經研究。
九十年代,英文聖經也出現了兩個新譯本,就是Contemporary English Version (CEV)及The Message。
Contemporary English Version (CEV) CEV於1994年完成。CEV是一本為朗讀聖經及聆聽聖經的人而設的譯本。譯者認為,聖經主要是讀得順暢、聽得舒服,因為福音也是用口傳開的。所以CEV的特色是不僅注重原文翻譯,在詞語的選用、語句的結構、段落的排列等也配合朗讀者抑揚頓挫的表達與聽者聆聽時的感受。例如現代人較少用的概念式詞語「救恩」(Salvation),就用「神拯救你」(God saves you)這些較具體化的現代英語表達。
The Message The Message是現時較新的英文新約譯本(1994年出版)。譯者是當了35年的牧者Eugene H. Peterson。他認為逐字直譯的譯本不能傳遞聖經原有的神髓,必須用日常生活中常用的英語表達出來,就是在街上、餐廳、學校常說的語言(Street Language),聽起來既易明又傳神。
參考書目:
Comfort, P.W. (1996). The Complete Guide to Bible Versions. Illinois: Tyndale.
Craigie, P.C. (1983). Word Biblical Commentary: Psalms 1-50. Texas: Word.
Lewis, J. P. (1981). The English Bible From KJV to NIV: A History and Evaluation. Grand Rapids: Baker Book House.
Peterson, E. H. (1993). The Message: The New Testament in Contemporary English. Introduction. Colorado: Navpress.
Holy Bible. New Revised Standard Version (1989). To the Reader. New York: OUP.
The Promise: Contemporary English Version (1995). Preface. Nashville: Thomas Nelson.
Copyright 2000 International Bible Soceity (HK) Ltd. All rights reserved.