非常少用,無名之輩,如我,還比較常見。關鍵,我認為全詩都在為最後兩句做鋪墊,所以,這裏就應該是故作輕鬆的。不然為什麽突然弄出個神的眼睛,還是四角的?所以,無名之神比小神還不可取。盡管,我承認沙丁說的是對的,可能是對的,god不是上帝,但我仍然覺得我的翻譯更合理一些吧。
關鍵是中文的小表達不錯英文little的那種滑稽感。無名之神太正規了,而且
所有跟帖:
•
你讓我感興趣了,古狗了下:))
-沙丁-
♂
(778 bytes)
()
11/18/2014 postreply
19:47:11
•
太高興啦。我在文中稍提了一下,這首詩裏
-立-
♀
(390 bytes)
()
11/18/2014 postreply
20:00:59
•
海子描繪的是理想主義,是他向往的,但並不擁有,烏托邦的美感
-沙丁-
♂
(63 bytes)
()
11/18/2014 postreply
20:11:32
•
沒有那麽簡單。關鍵是從普拉斯的詩中你一點不驚奇她的
-立-
♀
(751 bytes)
()
11/18/2014 postreply
20:20:52
•
不是寫作讓人發瘋,是發瘋的人有特殊的藝術創造力和想像力,還有畫家,音樂家
-沙丁-
♂
(341 bytes)
()
11/18/2014 postreply
20:43:25
•
對了,還有就這首詩的鏡頭感,鏡頭的變幻,都值得研究。我現在是想
-立-
♀
(117 bytes)
()
11/18/2014 postreply
20:12:35