非常少用,無名之輩,如我,還比較常見。關鍵,我認為全詩都在為最後兩句做鋪墊,所以,這裏就應該是故作輕鬆的。不然為什麽突然弄出個神的眼睛,還是四角的?所以,無名之神比小神還不可取。盡管,我承認沙丁說的是對的,可能是對的,god不是上帝,但我仍然覺得我的翻譯更合理一些吧。
關鍵是中文的小表達不錯英文little的那種滑稽感。無名之神太正規了,而且
所有跟帖:
• 你讓我感興趣了,古狗了下:)) -沙丁- ♂ (778 bytes) () 11/18/2014 postreply 19:47:11
• 太高興啦。我在文中稍提了一下,這首詩裏 -立- ♀ (390 bytes) () 11/18/2014 postreply 20:00:59
• 海子描繪的是理想主義,是他向往的,但並不擁有,烏托邦的美感 -沙丁- ♂ (63 bytes) () 11/18/2014 postreply 20:11:32
• 沒有那麽簡單。關鍵是從普拉斯的詩中你一點不驚奇她的 -立- ♀ (751 bytes) () 11/18/2014 postreply 20:20:52
• 不是寫作讓人發瘋,是發瘋的人有特殊的藝術創造力和想像力,還有畫家,音樂家 -沙丁- ♂ (341 bytes) () 11/18/2014 postreply 20:43:25
• 對了,還有就這首詩的鏡頭感,鏡頭的變幻,都值得研究。我現在是想 -立- ♀ (117 bytes) () 11/18/2014 postreply 20:12:35