上次翻譯感謝各位。從中很受啟發。但苗哥的留言好像刪了,想參考時沒了。這樣不好。小苗:
做個男子漢,背起你的十字架吧。沙丁寫得晚了,沒有回複。
1. “Uncertain and afraid, uncertain是指不明真相,不是猶豫,那是承接上麵坐在52街的小酒館裏的,作者uncertain到底發生了什麽,但害怕。”
不明真相,我覺得是對的。但更精準的解釋是布羅茨基,懷疑。是一種不確定性。與第五十二街的確定性對應。
2. “darkened lands of earth, 感覺這裏有焦土的意思,已經被戰火燒焦的,前麵的bright也可能是這個意思,戰火正燃燒的土地,不是指普通意義上的光明和黑暗的地區。”
1939年 9月1日德國進攻波蘭9月3日英、法對德宣戰。因此,我覺得還有黑暗(籠罩)的意思。
3. “Obsessing our private lives,obsessing比“攪擾”要強烈,有“占領”之意。
你這個提示非常好。以前忽略了。
Obsessing :to dominate or preoccupy the thoughts, feelings, or desires of (a person); beset, trouble, or haunt persistently or abnormally。
是否可以譯成“充斥”?而且前麵的“Waves”,布羅茨基的理解是無線電廣播。
4. the unmentionable odor of death,不堪形容是indescribable, 而unmentionable比“不堪形容”更無知一些。也許“不可名狀的死亡氣息”。”
你的“不可名狀”, 和劉譯的“不便提及” ,和小牛的“那不可告人”,有一些相似的理解。但我喜歡“不堪形容”,是他的語氣裏有一種痛楚的感覺。但是,我現在覺得“難以言說”可能更好,感情更冷一些。 “死亡那難以言說的氣味。”
回複一下沙丁
所有跟帖:
•
我都不知道有這麽厚重的背景,,,知道的話我會嚴正一些對待。。。
-牛小樹-
♂
(0 bytes)
()
11/06/2014 postreply
11:52:30
•
我其實不喜歡把詩搞成學問,所謂知識分子寫詩。不過,
-立-
♀
(5824 bytes)
()
11/06/2014 postreply
12:20:48
•
謝謝介紹。你們這裏都是文豪知識分子,,,我不喜歡把任何學問當學問,我看到了興起了就玩玩。。。
-牛小樹-
♂
(165 bytes)
()
11/06/2014 postreply
12:45:56
•
你這是對我非常高的誇獎。我認為是
-立-
♀
(24 bytes)
()
11/07/2014 postreply
00:16:43
•
謝謝回複。感覺讀詩讀riddle一樣了:))
-沙丁-
♂
(118 bytes)
()
11/06/2014 postreply
15:22:00
•
別信丫的。有時是裝酷。越是好的,越說並不喜歡。不過,可能是
-立-
♀
(200 bytes)
()
11/07/2014 postreply
00:19:45