回複一下沙丁

回答: 愛始於冬季2014-11-06 10:48:17

上次翻譯感謝各位。從中很受啟發。但苗哥的留言好像刪了,想參考時沒了。這樣不好。小苗:
做個男子漢,背起你的十字架吧。沙丁寫得晚了,沒有回複。

1. “Uncertain and afraid, uncertain是指不明真相,不是猶豫,那是承接上麵坐在52街的小酒館裏的,作者uncertain到底發生了什麽,但害怕。”
不明真相,我覺得是對的。但更精準的解釋是布羅茨基,懷疑。是一種不確定性。與第五十二街的確定性對應。

2. “darkened lands of earth, 感覺這裏有焦土的意思,已經被戰火燒焦的,前麵的bright也可能是這個意思,戰火正燃燒的土地,不是指普通意義上的光明和黑暗的地區。”
1939年 9月1日德國進攻波蘭9月3日英、法對德宣戰。因此,我覺得還有黑暗(籠罩)的意思。

3. “Obsessing our private lives,obsessing比“攪擾”要強烈,有“占領”之意。
你這個提示非常好。以前忽略了。
Obsessing :to dominate or preoccupy the thoughts, feelings, or desires of (a person); beset, trouble, or haunt persistently or abnormally。
是否可以譯成“充斥”?而且前麵的“Waves”,布羅茨基的理解是無線電廣播。

4. the unmentionable odor of death,不堪形容是indescribable, 而unmentionable比“不堪形容”更無知一些。也許“不可名狀的死亡氣息”。”
你的“不可名狀”, 和劉譯的“不便提及” ,和小牛的“那不可告人”,有一些相似的理解。但我喜歡“不堪形容”,是他的語氣裏有一種痛楚的感覺。但是,我現在覺得“難以言說”可能更好,感情更冷一些。 “死亡那難以言說的氣味。”

請您先登陸,再發跟帖!